Вся информация, которую ему удалось заполучить легальными (или не очень) методами, аккуратно поместилась на тринадцати листах, сшитых в серую папку. Имена, фамилии, адреса, должности, социальный и финансовый статусы, ежегодный доход, измеряемый в фунтах стерлингов, евро и долларах, перечень всей недвижимости, незнакомые марки автомобилей, фонды, благотворительные (и не очень), имущество, записанное на жен, детей, кузенов и так далее по списку, даты публичных выступлений, вырезки из форбса и таймса, и даже имена любовниц.
Информация, которая в его руках оказалась бесполезной, но за которую могли бы дать больше, умей он ею правильно распорядиться.
Папку он старательно скрыл чарами, поместив вертикально на книжном стеллаже между «Бесами» Достоевского и «Женщинами» Буковски.
И если у последнего было три страсти - алкоголь, классическая музыка и скачки, то Холден Ледберри, старательно зачесывая сейчас волосы назад, может похвастаться только одной -
уникальной пластинкой, мелодии с которой почти никогда не замолкают, стоит ему вернуться в квартиру в волшебной части Кью-Гарденс.
излюбленная часть - lacrimosa небезызвестного Моцарта, dies irae, используемой в католической мессе.
judicandus homo reus.
Игла отъезжает в сторону, завершая многоголосие реквиема, стоит только Ледберри переступить порог. Судимы будут все, но перед этим он вдоволь насладится представлением.
[indent]
[indent]
[indent]
Косой переулок встречает его своим привычным ритмом и ароматами из ближайшей чайной. Холден успевает выкурить одну, когда появляется Монтгомери, всем своим видом олицетворяя один из его любимейших смертных грехов - гордыню.
- И откуда в тебе столько наивности? - Он бы усмехнулся, но получается только сморщить лоб. - Думаешь, я не предвидел и не назначил время на час раньше? Можно сказать, ты не опоздала на сорок пять минут. Какая умница.
Эту самую умницу он подхватывает под локоть, проводит коридорами таверны, чтобы через черный ход выйти к стене-порталу в маггловский мир.
- Чем меньше ты сегодня будешь задавать вопросов, тем спокойнее будешь жить ты и твоя семья. Запомни это хорошенько, Кэтлин. И ещё одна важная деталь, - из кармана мантии он достает кольцо: белое золото оттеняет черный алмаз весом в 101 карат - почти идеальная пара известному «духу de grisogono», - на сегодняшний вечер ты - не моя собственность, но невеста. А поскольку актерского мастерства тебе не занимать, то сыграй эту роль блистательно. - Ледберри не дожидается, когда девушка соизволит протянуть ему руку, а потому берет сам, своевольно натягивая на ее безымянный палец кольцо. - Расслабься, милая. Если будешь себя хорошо вести, то сможешь забрать себе. Ты же любишь блестяшки.
Дабы не выслушивать все то, что она о нем думает здесь и сейчас, Холден почти заталкивает Монтгомери в портал, пунктом назначения которого, благодаря чарам, оказывается Темпл Плейс.
Здание для сегодняшнего мероприятия выбрано неслучайно: middle temple hall - почти вызов тем, кто окажется сегодня там впервые. А свое приглашение Ледберри совершенно неслучайно получил через «отца» Максимилиана, рясу которого он сейчас узнает на входе в холл.
Пожалуй, католическая церковь и все, что с ней связано из глубин веков - самое интересное, что только может быть в маггловском мире для Холдена. Прекрасный, чарующий гобелен, сотканный из противоречий, воен и, как они называют - богоугодного дела.
Реконструированное со времен второй мировой здание елизаветинской эпохи оказывается внутри наиболее величественным, нежели скромная оболочка фасада. История имеет тенденцию повторяться, и сегодняшний ее виток уже был проигран когда-то, как повторяется вновь и вновь lacrimosa.
Он задерживается под аркой, на которой так многозначительно высечено non nobis domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, что хочется зааплодировать, но повисшая на его локте Монтгомери забыться не дает, чему он даже рад.
В основной зал с рядами длинных столов они заходят почти последними, занимая отведенные им места по левую сторону. Ледберри не упускает шанса продемонстрировать собравшимся галантность, усаживая Кэтлин по правую от себя руку. Сегодня они - гости среди сборища набитых под завязку деньгами и драгоценностями «принятых».
Всего один вечер отделяет Холдена от этого статуса, и он неосознанно облизывает губы, подцепляет за толстую ножку кубок с вином. Если бы они только знали, кого пустили под свою крышу, того, кто способен залезть в их грязные рассудки и прошерстить каждый дюйм; возможно, вместо интереса в глазах, на их лицах бы читался нескрываемый ужас
[indent]
| - Между видимым и невидимым, кажущимся и существующим, лежит пропасть невежества. | |
[indent]
[indent]
Ледберри бесшумно стучит пальцами по столу, когда невидимый занавес приоткрывается, и начинается первый акт. Речь, судя по отличительным знакам и орденам, принадлежит магистру - грузному мужчине по фамилии Кери. Номер один в той самой папке, которую Холден изучил вдоль и поперек.
[indent]
[indent]
| - Если знание - сила, то запретное знание - исключительная сила. И жажда знаний не поддается исчислению, и в награду за них любая запрошенная цена будет уплачена. | |
[indent]
[indent]
- Поучительно, не так ли, дорогая? - Ледберри кладёт ладонь поверх ее, почти вдавливая, так, что огранка бриллианта впивается ему в кожу.
[indent]
[indent]
| - Мы увидели правду. Знание опасно лишь настолько, насколько опасен владеющий им. Бросить исследования из-за страха злоупотребления этим знанием - неискупимый грех. Непростительное безумство. И, как результат - многие века лишений. | |
[indent]
[indent]
- Полагаю, ты ещё никогда не была на исповеди, - шепчет он, наклоняясь максимально близко, и не встречая осуждающих взглядов, что прикованы к магистру и вовсе не замечают этих двоих, - сегодня у тебя есть шанс поведать мне обо всех своих грехах, покаяться и получить искупление, драгоценная невеста. - Он зарывается носом в ее волосы, вдыхая и наслаждаясь происходящим. Очевидно, это лучший день за последний год. А Монтгомери, так удачно попавшаяся ему в руки - наиценнейший бриллиант.