а еще выдают лимонные дольки здесь наливают сливочное пиво
Атмосферный Хогвартс микроскопические посты
Drink Butterbeer!
Happiness can be found, even in the darkest of
times, if one only remembers to turn on the light

Drink Butterbeer!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Drink Butterbeer! » Time-Turner » 16.06.2005. gentle sin


16.06.2005. gentle sin

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

// gentle sin

https://forumupload.ru/uploads/000f/09/5e/15826/530804.gif

16 июня 2005 // лондон // katleen x holden


In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then, I am human, only then, I am clean

[pers]<b><a href="https://drinkbutterbeer.ru/viewtopic.php?id=4603" target="_blank">Кэт Монтгомери</a></b>, 25 лет[/pers][info]Модельер[/info]

+3

2

Внезапное «ой» сопровождается маленькой капелькой крови на подушечке пальца — очередной укол граничит с едва затянувшимися крошечными шрамами. Кэт вырисовывает иголкой еще один стежок — нужно поторопиться и успеть все к следующему четвергу. Мадам будет очень недовольна, если не получит платье в срок.

Монтгомери томно вздыхает, кладет иголку между зубами, пока достает ножницы из кармана грязного фартука. Работать только палочкой, конечно, было бы намного легче, чем корпеть вручную над каждым швом.

[indent]вот только это — отнюдь не искусство.

— Ты слушаешь меня, Кэтлин? — Хиллари выдергивает из кратковременного транса, возвращая на место упорхнувшее тело.

— Конечно, — она натягивает улыбку, но сквозь зубы сочится заметное лукавство.

Мысленно — все еще в мастерской, пускай и покинула ее стены более двух часов назад. Окружение кажется нереальным, как и вкус разбавленного вермута в теплом стакане. Кэт устало облокачивается на руку, пытаясь сосредоточиться на разговоре. Но слушать Хиллари тяжело — как можно думать о чем-то, кроме дракклова платья, от которого зависит вся твоя дальнейшая карьера?

Мадам обещала ей поездку в Париж. Если не облажаться, разумеется. Шанс спустить свое будущее в мусорное ведро медленно, но верно увеличивается с каждым днем подготовки главного наряда для представления французским инвесторам.

— Ты опять за свое? — голос подруги становится более раздраженным, оттого легче снова вырваться из мыслесплетения. — Мерлин, да успеешь ты еще все доделать. У тебя до следующего четверга еще полно времени!

— А если не успею? — за неуверенным вопросом следует неуверенный глоток теплого пойла. — Рукава уже в четвертый раз перешиваю. Если ей не понравится, она меня самолично полоснет режущим заклятьем.

Хиллари накрывает ее ладонь своей, но почувствовать ожидаемую от жеста теплоту не получается.

— Я тебя вытащила не для того, чтобы ты и снаружи сидела и думала о каком-то там платье, — «каком-то там платье?». Возмутиться вслух не успевает. — Тебе надо развеяться. И мужика надо.

— Еще чего! — Монтгомери шипит как дикая кошка.

— Да-да, определенно. Хм… — Хиллари внимательно осматривает немногочисленных посетителей бара, пока не цепляется взглядом за спину одного из сидящих за стойкой. — А вот и кот в мешке! Со спины вроде ничего. А лица не видно.

— И что ты хочешь этим сказать? — еще несколько секунд Кэт по-настоящему ждет ответа, пока не доходит. — Ты хочешь, чтобы я к нему подошла? С ума сошла? Ни за что.

Никакие отговорки не действуют. Подруга перечисляет все преимущества своего плана и доводов: сделать что-то безумное, чтобы отключиться от карьерных переживаний. Подойти и навязаться к незнакомцу, который на кой-то драккл сидит в баре в разгар рабочего дня? Идея заебись.

— И ты обещаешь, что отстанешь от меня? — в ответ получает кивок, который сам за себя добавляет «только на время». — Угостить, узнать имя — это все?

Монтгомери угрюмо вздыхает, получая вдогонку пожелания удачи и миллионы напутствий. Чем бы дитя не тешилось. Неуверенными шагами подходит к бару, но смотреть на объект не торопится — только тихо следит за работой бармена в надежде, что он ее не заметит и никого угощать не придется.

— Две кружки шотландского эля, пожалуйста, — протягивая серебряные монетки, она морщится от предстоящего перепада градусов, но мужчин нельзя угощать ни вермутом, ни вином. — Мне и… молодому человеку.

«Симпатичный, — всерьез признается, когда находит смелость посмотреть на выбранный Хиллари объект. — И со спины, и мордашка ничего».

— Просто хотела поднять вам настроение, — Монтгомери нелепо улыбается и пару раз оглядывается в сторону подруги. — Люди не без причины наведываются в бар в среду днем. Какая ваша?

Собеседник не расположен к диалогу — она это чувствует. Ощущает, как он изучает ее взглядом, будто пробирается сквозь одежду, сквозь кожу.

сквозь кости.

— Я Кэтлин, — на нервном смешке представляется дабы сгладить сдавливающее молчание. Ей осталось узнать только имя, и можно уйти в закат, не допивая горький эль. — А вы…?

Глаза ответно всматриваются в невозмутимое лицо, проходятся по выделенным скулам, изучают незнакомца дальше, все ниже. Позолоченный значок на пальто замечает не сразу; или не хотела замечать.

Незнакомец не просто обычный посетитель. Драккл.
Незнакомец — хит. Упаси Мерлин.

Монтгомери сглатывает застрявший ком в горле и запивает оцепенение алкоголем. Хиллари, сама того не подозревая, пнула ее в объятия представителя самых ненавистных ей людей. Хиты по многим причинам не вызывают ничего, кроме отвращения и тошнотворного рефлекса.

А еще страха — что пришли за ней.
Нужно валить, пока не поздно.

Хиллари, как назло, исчезла из бара и оставила ее одну.

— Прошу прощения, мне нужно найти свою подругу, — Кэт собирает остатки мужества, чтобы не выдать дрожи в голосе.

Внимание привлекает торчащая из кармана брюк цепочка в цвет значка. Нужно забрать плату за напитки — спонсировать ему даже простой эль она не собирается. Монтгомери встает из-за бара и как бы невзначай врезается телом, будто потеряла равновесие, но сама ловко опустошает чужой карман в момент мимолетного смятения. Свои сикли заберет себе, а то, что останется от продажи безделушки — пойдет на благотворительность.

Осталось как можно скорее дойти до уборной. Путь отступления только один — через окно женского туалета.

+1

3

- Ничего не хочешь рассказать?

правило 1: не поднимать взгляд и не смотреть прямо
правило 2: никаких расплывчатых ответов, только конкретика
правило 3: держать свои мысли под контролем

контроль
к о н т р о л ь
к. о. н. т. р. о. л. ь.

- Хочу. - Вопреки правилу номер 1, Холден поднимает взгляд на отца, откидывая внутренний диалог куда подальше, оставляя чистый холст, который тут же заполнит словами, так, что не придраться. Идеальная работа, на грани шедевра. - Шотландия - не конечная станция. Как насчет того, чтобы провести уикенд где-нибудь, хм… Голуэй? Сходим на местный блошиный рынок, прогуляемся по набережной.

- Хорошо. - Вместо тысячи слов похвалы. Сухое, как прошлогодний имбирный пряник. Подопечные отца - слепые и безмозглые котята, кто выше них - пустозвоны и кретины. Весь Штаб держат за клоунов, а они только рады. Холден делает то, на что не хватило мозгов другим, приносит на блюде ещё горячее. Его злит столь невыгодная сделка, злит настолько, что хочется разломить этот дракклов стол перед собой.

<контроль>

- Можешь идти. Свободен.

</контроль>
[indent]
[indent]

St Clement Danes, The Strand, WC2R 1DH

[indent]
[indent]
- Мистер Ледберри, вы очень щедры, ваше прошлое пожертвование…

- Было от чистого сердца. - Холден стряхивает влажные волосы, зачесывая те ладонью назад к затылку. Каждый его приход сюда сопровождается неким таинством, от которого вся злость внутри каменеет. Сегодня это ему необходимо особенно - руки все ещё подрагивают в желании сомкнуться на шее отца.

- Безусловно. - Мужчина в рясе слишком настойчиво вглядывается в лицо собеседника, словно пытаясь уловить то, что он прячет. Сыграть на этом свою должностную партию так, чтобы не просто казаться сведущим, а наверняка знающим.

- Сегодня тут совсем тихо. - Это даже к лучшему. Какой и с т и н н ы й чистокровный волшебник в здравом уме выйдет на улицы маггловского Лондона или будет спускать втихую деньги семьи на маггловскую благотворительность? Возможно, маг, у которого самые неоднозначные мотивы. - Как я уже говорил, это единственное место, где я чувствую покой.

- Вы все ещё не готовы к исповеди? - Звучит будто невзначай, так, к слову, но цепляет похлеще злости на отца. Сколько грехов он лично собрал за сегодня? И это ещё даже не вечер. В глазах же священника «милорд» разве что подвержен искушению гордыней, учитывая, насколько большие суммы идут на счет поддержания храма. - Христос хочет, чтобы мы знали и чувствовали, как глубоко Он понимает нас, любит нас, готов исцелить и преобразить нас в Своей благодати. Ему надо открыться.

Холден не готов открываться даже собственному отражению в зеркале или в стакане огневиски. Никто, абсолютно никто не в курсе того, где Ледберри младший ошивался половину дня, и почему сейчас выглядит на грани.

Хуже этого только внимание незнакомки, которое он чувствует до того, как та осмеливается сделать жест доброй воли.

- Благодарю… Кэт-лин. - Глаз нервно дергается, но Ледберри старается держать себя в руках, постукивая перстнем по столешнице. - Шотландский эль скорее угробит настроение. Я предпочитаю другие напитки. - Мог бы похвалить ее за старания, но не станет распыляться, когда на кону и без этого сохранность уже угашенных лиц некоторых посетителей. - Кажется, ваша подруга скрылась в коридоре, ведущем в уборную. - Нет, глаз на спине у него точно нет, зато, благодаря стройным рядам пузатых бутылок и отсутствию нескольких слоев пыли на них, а также небольшого зеркала в углу, прекрасно просматривается весь зал.

Девушка правильно делает, что не продолжает всю эту задушевную болтовню, на которую у него явно сегодня не стоит настроение. Не докучает смазливыми историями, которых наслушался за годы учебы и стажерства. Она почти эфемерно ускользает из его жизни, пусть появилась в ней грубо и неаккуратно. И в этой эфемерности свое очарование, доставляющее почти мазохистское удовольствие.

Стоит только ей скрыться за углом помещения, как Ледберри спрыгивает со стула, почти бесшумно следуя за воришкой. Его любимая игра разжигает тлеющие угли, обдавая лицо жаром и едва уловимым женским парфюмом, который вот-вот выведет его к ней.

- Далеко собралась? - Пальцы ловят в полутьме коридора женский локоть, тянут на себя резко, заставляя выпустить ценную побрякушку на пол. Не выпуская преступницу из хватки, Холден опускается, чтобы подобрать цепочку с часами - подарок на окончание стажировки от Трейси, который он бережно хранит, и вот никогда бы не подумал, что кому-то понадобится его спереть.

+1

4

Кэтлин хорошая. Кэтлин помогает перейти дорогу старикам, оставляет мелочь уличным музыкантам, не упускает возможности погладить собак во время прогулки в парке и всегда разрешает друзьям переночевать в своей квартире.

Кэтлин хорошая. До того момента, как не опускается на дно и не потакает своим порокам, выпуская наружу лопнувшие гнойники. Клептомания не единственное черное пятно на ее душе, но определенно — самое заметное из всех. Болезнь распространилась до самого мозга, затронув отдел критического мышления, и теперь даже воровство оправдывается помощью и честью. Пусть богатые беднеют, угнетенные набирают силу, а она тем временем встанет между ними и отряхнет свой новый тренч от сигаретного пепела.

{ или от их сгоревших тел }

Так хорошая или плохая?

Предвкушение от безнаказанности трескается как карманное зеркальце от падения на мраморный пол. Монтгомери не успевает вдохнуть запах свободны и достать спасительную сигарету, как оказывается в цепком плену холодных пальцев, да и к тому же, вдавленная в стену. Сердце останавливается от страха. Открыть глаза — еще страшнее.

Когда ее ловит на воровстве мадам, это кончается обыденными скандалами и угрозами увольнения, но не более того. С каждым разом Кэтлин уносит награбленное все незаметнее, и подобные ссоры случаются реже. Сейчас же — один удар все же пробирается сквозь грудную клетку — все по-другому. Хит-визард не станет с ней церемониться, как это делает начальница. Если повезет, то просто оштрафует и пригрозит выговором, который отправится прямиком на стол работодателя. А если не повезет, то по его указке под нее начнут копать и обязательно что-то найдут.

И тогда она подставит под удар не только себя.

Кэт ни хорошая, ни плохая. Кэт — глупая девчонка.

— Прошу вас, сэр, — робкими словами пытается растопить лед, пока сильнее напрягает запястья. — Это какое-то недоразумение.

Как же хорошо, что сегодня среда, и вероятность того, что кто-то из посетителей застанет эту сцену в коридоре, почти равна нулю. Кэт смотрит в глаза хит-визарда жалобно, почти умоляюще, но его броня слишком тверда, чтобы пробраться сочувствием к этому спектаклю.

— Совсем не знаю, что на меня нашло, —  Монтгомери продолжает таращиться на незнакомца, вспоминая, что она так и не выполнила часть уговора с Хиллари. — Вы не представились. Кто же вы, таинственный незнакомец? Дадите адресок, чтобы я как-нибудь отправила вам сову?

Она склоняет голову набок, сосредотачиваясь на ощущениях в руках. Вырываться еще рано — нужен подходящий момент, чтобы ослабить его хватку. А лучше всего — отвлечь, чтобы дать себе время сбежать с треклятого бара и спрятаться в мастерской. Сделать вид, что она оттуда никогда и не выходила. И даже друзьям не расскажет — о чем говорить, когда она всю неделю корпела над нарядом и ничего подобного с ней не случалось?

Глазами бродит по каменному лицу, отыскивая любой намек на слабость, на треснувшую защиту. Хит-визарды, авроры — большинство из них видится ей хладнокровными и равнодушными твари, но должно же быть хоть что-то… что способно растечься кругами в этих холодных водах. Кэтлин ловит себя на мысли, что смотрит на него слишком долго и смело для той, кто по-прежнему находится в заточении. Останавливается на губах и сглатывает от пришедшей в голову идиотской идеи.

Но насколько бы идиотской она не была, на данный момент она самая реализуемая. Монтгомери резко подается вперед, прямо к его лицу, и беспардонно целует, ощущая, как пальцы на ее запястьях слегка теряют твердость, но пока недостаточно. И в момент смятения она отстраняется на миллиметр, чтобы впиться зубами в его нижнюю губу и окончательно вернуть себе контроль над телом. Коленом бьет между ног, чтобы выиграть еще немного времени на побег.

Часы, выпавшие из его ладоней, ее больше не интересует. Пусть оставит эту безделушку себе в напоминание. Так же, как он оставил ей красные следы на запястьях в ответ.

Монтгомери со всех ног бежит к концу коридора, но перед тем, как скрыться из виду, машет рукой на прощание.

— Как-нибудь повторим, красавчик.

+1

5

- Ты сама по себе недоразумение. - Скалится Холден, нервно дёргая женскую руку, когда та извивается, подобно змее, норовя выскользнуть. - Министерство Магии, Штаб хит-визардов, кабинет 17. Сова не нужна, а вот свидание обещаю.

Казалось бы, какое ему вообще дело до мелкой хулиганки, но как бы не так - воровство занимает один из пунктов, на которые он д о л ж е н реагировать. Реагировать и наказывать, вне зависимости от того, кто перед ним.

Ему вовсе не хочется у з н а в а т ь, но воровка будто нарочно вскрывает ему череп, своими хаотичными мыслишками ни о чем проедая мозги. Ничего интересного, познавательного, куда охотнее он бы наказал себя самой заурядной книгой, чем выслушивал весь этот ментальный лепет.

Ледберри уже начинает подумывать, пользуясь паузой в их неравной схватке, что девчонку можно отпустить, пригрозив на прощание, если та снова вздумает таскать из чужих карманов блестяшки, словно сорока. Морального давления в таких случаях достаточно - знает по опыту, только вот чаще всего воруют куда более отбитые элементы общества, а по девице и не скажешь, что наркоманка или маргинал, вероятнее, сбежавшая с пятого этажа Мунго, сумасшедшая.

В подтверждение уже выдвинутой гипотезе, она проворачивает все то, что он обрывками ловит в ее нервном сознании. Позволяет осуществить задуманное и даже расслабляется, предвкушая, сколько ещё дурости девица выплеснет перед тем, как загонит саму себя ещё глубже в пропасть.

загибаем пальцы:
- воровство
- оскорбление сотрудника магического правопрядка
- нападение на хит-визарда

Ее персональная пропасть превращается в могилу, и Холден мысленно уже выбирает цвет похоронного венка, который бы прекрасно сочетался с оттенком глаз незнакомки.

- Обязательно повторим. - Ухмыляется он всего пару секунд - о да, они обязательно ещё встретятся,
очень скоро.
[indent]
[indent]
[indent]
Это скоро наступает на следующий же день, привнося запах сырого, все ещё влажного после дождя асфальта и гортензий.

Ледберри вглядывается в витрины всех лавок, пока не останавливается под вывеской Abercrombie & Co, дожидаясь, когда пожилая ведьма наконец выберется из ателье, а окурок в его пальцах дотлеет. К счастью, на это уходит меньше пяти минут, после чего он, сложив черный зонт-трость и скинув тот в подставку, переворачивает табличку на двери стороной «закрыто».

- Холден Ледберри. Мой заказ уже готов? Парадная мантия, габардин и бархат, отделка на манжетах и воротнике. - Тем временем пальцы ловко расстегивают пуговицы на рукавах повседневной рубашки. - Зауженный в талии крой. - Со стороны может показаться, что он разговаривает сам с собой, учитывая отсутствие за прилавком кого-либо, но нет

уверен -

кто ему нужен, уж точно услышит.

+1

6

Ничего интересного не произошло. Ничего особенного не случилось.

Скуренная за вечер пачка сигарет абсолютно ни о чем не говорит. От пальцев неприятно пахнет въевшимся табаком даже на следующий день, когда она возвращается к горящей рутине и в самом деле начинает верить в то, что вчера

[indent]  [indent] н и ч е г о    н е     б ы л о

Остается ровно неделя до судного дня. Кэт нервно обходит манекен кругами, выискивая каждый изъян, который только можно ухватить взглядом. Рукава все еще безобразны, да и с юбкой предстоит много работы. Помимо этого, мадам то и дело подкидывает все новые и новые заказы, которые тоже нужно успеть выполнить к оговоренному сроку и оставить всех ее дорогих клиентов довольными. Только за одно утро начальница повесила на нее еще четыре, будто специально проверяет на выносливость.

— Не сиди долго в мастерской! — голос женщины звучит громко даже с первого этажа. — Гости не должны видеть пустой зал.

— Да, хорошо! — даже не вникая в сказанное, на автомате кричит в ответ Монтгомери, пока пришивает очередной руках в пятый раз.

— Вернусь через пару часов. Не подведи меня, Кэтлин. И чтобы ни единой жалобы на тебя не было.

Парадная дверь захлопывается в сопровождении колокольчиков, и Кэт облегченно выдыхает. Работать в тишине куда приятнее и продуктивнее, чем слушать постоянные комментарии от мадам по поводу ее кривых рук. А еще курить можно прямо в мастерской, и никто не станет ворчать из-за сигаретного дыма и падать в обморок, потому что «тут все пропахнет, как мы это будем продавать?!». Первая за день затяжка после вчерашнего спринта не приносит ожидаемого приятного головокружения, но все же заставляет слегка расслабиться со второй.

Одиночество длится недолго. Повторный звон колокольчиков не дает докурить и до середины, не то, что до фильтра. Кэт по-варварски тушит бычок об столешницу и быстро закалывает волосы в пучок строительным карандашом, направляясь прямиком к лестнице.

Кто же это: внезапный посетитель или мадам вернулась, не успев далеко уйти?

— Одну минуту!

С каждой ступенькой сердце отчего-то начинает биться быстрее. Одна, вторая, третья. Тук-тук-тук. Странное предчувствие расходится холодком вдоль позвоночника и заставляет остановиться незадолго до последнего пролета. Монтгомери настороженно прислушивается к голосу из зала.

Она его помнит.

И она так хотела притвориться, что никогда в жизни его не слышала.
[indent]  [indent]  [indent] угостить [✔], узнать имя [✖] — это все?
Что ж. Кажется, имя она, наконец, узнала.

Время включить музыку, погасить свет — рано или поздно, но из своего укрытия придется выйти и поучаствовать в этой постановке. Чем раньше, тем безболезненнее. Кэтлин чувствует, что бледнеет, и как бы не старалась заставить кровь снова налить щеки — не выходит.

— Мистер Ледберри, — ровным голосом, не пропуская ни нотки дрожи, она кивает ему в знак приветствия, но про себя проговаривает: «Хол-ден». Хочется ощутить это имя на языке, вложить в него все свое презрение. Но тело сковывает страх — вчера она была гораздо смелее, будучи обездвиженной.

Она помнит этот заказ — собственноручно все сделала еще в пятницу. Кто же знал, как все обернется? Монтгомери заходит за прилавок и достает из шкафчика сверток, украшенный атласной лентой.

— Прошу вас, — передает его прямо в руки, но взглянуть в глаза не смеет; вчера насмотрелась. — Примерите дома. Если не подойдет — бесплатно все переделаем. Можно передать через помощников, — наверняка, они у него есть.

Мадам Эберкромби требует предлагать каждому гостю примерить готовое изделие прямо в зале, чтобы сделать комплимент и подчеркнуть, как же все хорошо сидит. Но драккла с два она станет это делать! И чай, как по всем сервисным стандартам, тоже подносить ему не станет. Пусть поскорее исчезнет отсюда и никогда больше не переступит через порог этого бутика.

В голове вертится с десятка три разнообразных проклятий, которые хочется прошипеть ему в лицо, но рациональность все же берет вверх — теперь он знает, где она работает. Даже если каким-то чудом ей не придется идти в этот дракклов семнадцатый кабинет, но он все еще может капитально испортить ей жизнь. Например, пожаловаться мадам на выходку своей сотрудницы.

И тогда никакое платье не поможет ей уехать в Париж. Вся карьера посыпется, а затем — и вся ее жизнь, как домино.

— Могу вам чем-то еще помочь, мистер Ледберри? Или у вас ко мне другой вопрос? — старается вложить в голос всю любезность, но губы сводит от злости, а зубы так и норовят укусить засранца еще и за нос.

Отредактировано Katleen Montgomery (23.04.25 17:37)

+1

7

- Можешь. Подготовь для меня первую примерочную, черную атласную рубашку из ваших последних коллекций, ах да, зеленый чай тоже будет весьма кстати. У тебя на все три минуты. Время пошло… Кэ-э-этлин. - Выжидает черт, чтобы кинуть имя ей же в спину. Мышка думала, что сбежит так просто, как вчера? В его собственных правилах такого права она не имеет. Да и лицо бы тоже не мешало ей сделать попроще, но куда там.

Ледберри неспешно продолжает расстегивать рубашку, расхаживая по залу, как у себя дома. Едкий аромат пионов в вазе, бахрома на гардинах, искусная резьба на рамах зеркал в открытых примерочных. В последний раз он тут был лет семь назад. Парадная мантия классического кроя с позолоченными вставками - отец хотел, чтобы наследник выглядел соответствующе тому обществу, в котором ему была отведена не последняя роль.

В этот раз история повторяется, только вот без участия Ледберри старшего. В этот раз все будет иначе, и даже не в этой части Лондона. Никакого хлеба, никаких зрелищ. Волшебный мир исчерпал себя до состояния полного духовного и финансового истощения. То, что могло вселять ужас в массы, стало отголоском прошлого.

Волшебный мир застыл разрисованным домиком в сувенирном шаре с искусственным снегом. Куда приятнее будет разбить его об асфальт, чтобы вывести из застоя.

История циклична настолько, что за каждым взлетом обязательно следует упадок, и если второй все никак не настает, то нет ничего проще, чем развязать войну. С властью, с очередным Темным магом, возомнившим себя исключительным, с оппозицией, с соседом. Без разницы. Это колесо будет вращаться, пока цивилизация себя не сожрет окончательно.

Долго. Слишком долго. Холден не станет так долго ждать, как эту девчонку, которая, видимо, разучилась все делать быстро.

- Почему так медленно? - Смотрит он на нее сверху вниз, ни единой эмоцией не делясь, лишь изредка облизывая сухие губы. - Разверни сверток с мантией и повесь, ей нужно разгладиться. Мою рубашку тоже. - Наконец справившись с последней пуговицей, Ледберри стягивает ту с плеч и кидает в руки швеи. - Не стой статуей, шевелись, свитхарт.

Он намеренно не поворачивается к ней спиной, скрывая уродливые шрамы, от которых девицы падают в обмороки, чем раздражают ещё больше. Ему же нужно, чтобы эта наконец выполнила свою работу и осталась в сознании.

- Хотя бы с размером угадала. - Ему нравится, как атлас скользит по коже прохладой, на контрасте той уличной испарины после дождя. Ледберри делает несколько шагов вперед, без зазрения совести сокращая то безопасное расстояние, которое девица сама же и выбрала. - Застегивай. - Выдыхает он ей в макушку, почти наслаждаясь всем тем, что вытягивает из такой светлой головушки. - Застегивай, Кэтлин.

+1

8

— Атлас — капризная ткань, мистер Ледберри. — фырчит Кэтлин, делая несколько шагов назад, подальше от его яда. — Но как вам будет угодно. Сейчас все принесу.

Она отворачивается прочь и расслабляет лицо, которое тут же окрашивается в цвет отвращения. Если хочет, чтобы ушел отсюда — придется строить глазки и притворяться радушной хозяйкой. И она, и он знают, что все это — лишь спектакль, чтобы потешить его хрупкое мужское эго.

Отвратительно.

Она подходит к рейлу и мельком оглядывается на Ледберри, чтобы прикинуть размер. Кэтлин давно наловчилась быстро определять примерные параметры человека. Достаточно высокий, крупного телосложения — нужно что-то побольше, да так, чтобы не в облипку, как того требует атлас. Пока ищет нужный размер, дирижирует палочкой, веля еще свежезаваренному травяному сбору налиться в фарфоровую кружку — у мадам всегда наготове напитки для ее гостей: разные сорта чая, кофе, белое сухое вино.

Монтгомери не спешит, отчего-то делает все предельно медленно, хотя желает его ухода больше, чем чего-либо на свете. Черная атласная рубашка из новой коллекции — следит за модой, подмечает она. Значит, знаком с ассортиментом бутика. Значит, видел ее работы. Интересно, догадывается ли, что она не просто обслуга, за которую принял, а человек, приложивший немало труда для процветания этого места? Она позволит ему разговорить с собой так, проглотит гордость и сделает абсолютно все, чтобы он остался довольным и больше никогда не попадался ей на глаза.

Как увидит Хиллари, скажет ей «огромное» спасибо и больше никогда в жизни не станет слушать ее советов, касающихся мужчин. Один из них с легкой руки может смести то, что она строила годами.

— Ваш чай, мистер Ледберри, — с дрожащей улыбкой и дрожащей рукой она ставит кружку на столешницу, стараясь пропустить мимо ушей недовольные комментарии. — Рубашка уже в примерочной, можете проходить. Я также повесила брюки. Быть может, вам понравится полный образ.

Она скалится во все зубы, выслушивая очередные «пожелания». Когда он отворачивается, не упускает возможности передразнить, одними губами произносит «мою рубашку тоже». Кэт послушно встряхивает то, что небрежно скинул ей в руки, ощущая, как терпение и образ хорошей девочки начинают трещать по швам, выходя наружу дергающимся глазом.

Еще хоть слово — и снимет декоративные боккены со стены, чтобы шандорахнуть со всей силы.

Аромат парфюма, что источает ношеная рубашка, едко впивается в ноздри хвойными нотками и запахом дождя. Кэтлин задерживает дыхание, пока расправляет ее на вешалке, и поворачивается обратно к Ледберри.

Она по-прежнему не смеет выдохнуть, наблюдая, как тот бесстыдно оголяет перед ней торс. Что это — неумелая попытка соблазнения или полное безразличие к ее присутствию? Второй вариант более предпочтительный, и она бы придерживалась того же, если б не продолжала глазами исследовать обнаженную часть тела столь пристально.

— В примерочных есть шторки, — наконец, разрешает легким наполниться кислородом, а взгляну — переключиться на собственные туфли. — Так, к слову.

Ремарка полностью игнорируется. Не нужны ему эти драккловы шторки. А что нужно — понять не может. Она уже больше двадцати минут играет по его правилам, изображает из себя покладистую провинившуюся девочку, которая очень и очень сильно хочет загладить свою вину.

з а с т е г и в а й

Кэтлин чувствует, будто на нее вылили ведро холодной воды и ударили не меньше пяти раз кожаным ремнем по спине. Отчего-то послушно, словно только что выбралась из коматоза, еще больше сокращает дистанцию и тянется к пуговицам. Руки дрожат, но застегивают нижнюю.

первую
.больной

вторую
.отвратительный

Поднимает голову и заглядывает в глаза, чувствуя, как свои наливаются соленой пленкой с уголков.

третью
.эгоистичный

К горлу подступает ком, что не в силах сглотнуть.

четвертую
.мерзкий

— Ублюдок! — пуговицы срываются с узлов, с вибрацией рассыпаясь по полу, а черная ткань вновь обнажает мужской торс.

Монтгомери взрывается будто мощная Бомбарда, а проступившие слезы смешиваются с яростью воедино.

— Неужели драккловы часы, которые я попыталась стащить, стоили того, мистер Ледберри? — задыхаясь, шипит, отходит подальше. — Я не твоя служанка, не твоя собственность, чтобы ты позволял себе обращаться со мной, как с вещью.

Она вытягивает руки перед собой, смыкая на запястьях.

— Просто арестуй меня, если этого хочешь. Допроси, оштрафуй за кражу. Сделай то, что должен, — Кэтлин снова осмеливается шагнуть навстречу, толкаясь костяшками в его грудь. — Но не смей считать, что ты выше меня, Хол-ден.

+1

9

Медлительность мелкой воровки падает капля за каплей в почти переполненную чашу терпения Ледберри. Он мог бы куда эффективнее потратить время, пропустив стаканчик в баре, куда всякий сброд стекается, чтобы обмусолить последние новости. Чаще всего - это белый шум, который он перещелкивает, настраиваясь раз за разом на новую волну. Реже - попадается что-то ценное. То, что можно подшить к чьему-то делу, тыкнув нерадивого аврора в пробелы следствия.

Отец хотел, чтобы Холден работал под боком: чем больше контроля, тем больше уверенности, что младший не провернет какой фокус и не влезет в то, что тот так старательно пытается скрыть.

Только копаться в бумажках и ловить темных магов - до банального скучно. Никакого азарта, никакой драмы, никаких ловких девичьих рук рядом с карманами. Холден ни о чем не жалеет, но и не пытается затмить коллег - роль серого кардинала ему куда выгоднее. Чем больше о тебе знают крысы, тем сложнее ловить их за хвосты. Тем опаснее выбираться в мир магглов, который ему сейчас куда важнее и интереснее.

Почти также, как считывать эмоции, коллекционировать, наслаждаясь каждой, словно исключительной. Ему нравится доводить и выводить, и его новая подопытная очень старательно удовлетворяет эту потребность, почти также старательно, как пытается избавиться от клиента.

- Мне нечего скрывать. - Пожимает плечами Ледберри на замечание о «шторках». - Если бы так смущало, то отвернулась бы, верно? - Но она этого не сделала. Случайно или намеренно? Зацепилась взглядом любопытной лисы или продолжает строить из себя хорошего продавца?

Dikur t’njoh, tash sikur s’t’njo.
Tjer’t m’kanë thonë: «Mos i beso»*

один.

- Все же воровка из тебя получше. - Не без надменности в голосе, да и обязательно закатить глаза, устало выдыхая. Хорошие девочки не шарятся по барам в поисках приключений на свои прекрасные головушки, не крадут чужое и уж точно не бьют хитов. Хорошим девочкам сложнее обелить себя от неудачных и глупых решений.

два.

Злость, раздражение и отрицание. Наигранная покорность, с которой она принимается за дело через несколько секунд выльется в грозу.

Холден не уступает - также покорно ждет взрыва, убедительно продолжая играть свою роль мерзавца. Она ему к лицу, как и черный атлас - «капризная ткань», которую сгладит такой же черный бархат мантии, выбранный для исключительного случая, в котором не хватает только одной д е т а л и.

три.

- Воровка. Раз уж мы решили обменяться комплиментами. - И пускай взрыв не такой крышесносный, и пострадали только пуговицы, но своего он добился почти без усилий.

Пропущенная деталь идеально заполняет пустое место в пазле.

четыре.

- Определенно стоили. - Он прячет руки в карманы брюк, наклоняет голову так, что непослушная прядь падает на лицо. Глупая лисичка и хитрый лис - идеальный союз для того, что планирует. - О нет, милая, ты - не вещь, и не прислуга. - «Собственность» Холден упрямо игнорирует, полагая, что это усилит и без того изящную женскую истерику.

Так-то в женской природе психики он не спец, и вовсе не спешит к познанию. Его дело - преступники, криминальные элементы, которые он двигает по шахматной доске, не боясь сбагрить в утиль.

Ему не нужны ее слезы, ее громкие слова, что могли бы растрогать сердце кого-то другого, заставить сдасться и отступить, забрав заказ и хлопнув дверью ателье.

- С чего ты решила, что я так считаю? - Холодно и отстраненно, а главное - никакой лжи. - Видишь ли, м о н т г о м е р и, - пуговицы приходится самостоятельно возвращать на свои места - дело привычки, не более {не всем дано аккуратно раздевать}, - твое семейство на особом счету, точнее сказать, некоторые из вас. Увеличить размер твоего «дела» не составит труда, как и приставить парочку хитов, чтобы контролировали все, что ты делаешь, с кем общаешься, иногда - что творится в твоей голове.

И это он ещё даже не запуганивает, не шантажирует. Все самое сладкое должно оставаться на десерт, чтобы быть поданым, когда достаточно пресытится.

пять.

Справившись с пуговицами, Ледберри примеряет мантию, не без удовольствия проводя пальцами по позолоченной вышивке - все так, как он и хотел. А он всегда получает желаемое.

- Арест, штраф - это так некрасиво и неподходяще для тебя, Кэти. Есть вариант получше. Надеюсь, у тебя найдется красивое платье, желательно черное и длинное. Загладишь свою вину за вороство иначе. 19 июня в шесть вечера буду ждать рядом с «Дырявым котлом». И лучше тебе не знать, что ждёт всю твою семью, если не придешь.

Хорошие девочки, плохие девочки… все получают то, что заслуживают.

Он и так задержался, а потому раздевается обратно наспех, требуя все аккуратно упаковать. Гроза больше не страшна, сила стихии слабнет, но это ещё не значит, что все не повторится снова.

* tayna – si ai

+1

10

Мышеловка плотно захлопывается в районе лопаток, придавливает металическими прутьями к основанию ловушки, что оказалась слишком изощренной, слишком запутанной. Она загнала саму себя, позволив взрыву из гордыни покинуть тело, разлететься осколками на мокрых щеках и осесть на стенках горла.

Его холод обжигает. Ее слезы, вся истерика — им искомое, но ненужное. Смять в ладони, отправить в мусорную урну, вместе с его жалящим «воровка», который пихает в каждую реплику. Ледберри вся эта сцена доставляет удовольствие — она замечает вспыхнувшие огонечки в холодных глазах, слышит, как они пробиваются в ровной интонации. С каким наслаждением он отражает ее эмоции ровно противоположным, как подтверждает ее домыслы — она все это видит, и принимает участие поневоле.

Кэтлин копирует его жест, наклоняет голову в сторону и с замиранием сердца ожидает, какой ход сделает следующим.

— А что, разве не так? — на лице искреннее удивление от ответного вопроса, который, почему-то, приходится разжевывать еще раз; теперь более спокойным голосом. — Ты приходишь и ведешь себя так, будто ты владеешь этим местом. — и мной тоже.

Смотреть на него невыносимо — чтобы не поднимать вторую волну, Кэтлин отворачивается, скрещивая руки на груди. Смотрит, как разлетевшиеся пуговицы дрожат под незримым заклинанием и возвращаются обратно, откуда сорвала. Она надеется, что когда в следующий раз обернется, его не будет в поле зрения. Наскучит, надоест, и он покинет стены ателье уже навсегда.

[ м о н т г о м е р и ]

обнаженный страх срывает все маски, сопровождая свое появление привычным оцепенением и россыпью мурашек.

глупо было полагать, что такой человек, как холден ледберри, не вынюхает всю информацию о своей жертве, не раскопает то, что зарыто глубоко, ведь свою фамилию во что бы то ни стало хотелось сохранить в секрете. кэт не видит, но чувствует, как с каждым его словом бледнеет ее лицо и как подрагивают кончики пальцев.

делают больнее, задевают нервные окончания, усиливают панику и обрубают кислород.
        контролировали все
:
      a) что ты делаешь

        b) с кем общаешься

        c) что творится в твоей голове

        d) все ответы верны

[indent] ты выбрал последний вариант, не так ли, холден?

— Не понимаю, о чем идет речь, — изображает искреннее удивление, но мысленно уже строчит письма в заповедник и просит быть начеку, моля о прощении за свою неосторожность.

Кэт облажалась. И лучше пусть он разрушит ее жизнь, чем поломает судьбу ее близких. Кай… неужели не предвидел этой встречи? Если увидел, почему не предупредил?

Даже мысленно не получается спихнуть ответственность за содеянное, поэтому может только глотать отвращение к самой себе.

{ «Следи за руками, Кэтлин, — мама строго отчитывает за то, что стащила у соседской девочки позолоченный браслет, чей отблеск совсем скоро увидит в его мантии».

следи за рукам, кэтлин, — мысленно повторяет, оборачиваясь и наблюдая через плечо, как бархатная мантия струится по этому телу.    }

Кэти.

Глаз дергается от непривычного и отвратительного сокращения. Не поправляет — уверена, что того не стоит.

— Платье найдется, но я занята, — глаза сощуривает, а когти прячет обратно в лапы, пока победно заворачивает вещи. — Могу расценивать это за шантаж? Вот только чего меня шантажировать, если я все еще не понимаю, о чем идет речь.

Нависшая туча рассеивается над ней и за окном, когда злосчастный посетитель, наконец, направляется в сторону выхода. Каких-то пара секунд отделяют ее от того, чтобы надышаться вдоволь и придти в себя.

— Не расстраивайся, если так меня и не дождешься, — кидает ему в спину прямо у самого порога, хотя делать этого не собиралась.

Как и думать об это встрече после. Как и вспоминать въевшийся в пальцы запах, которым отдавала его рубашка. 

[indent]

«Я в полной заднице, Кай. Мне нужна твоя помощь»

[indent]


Чернильная клякса расплывается узорами по пергаменту. Городская сова уносит письмо восвояси, пока Кэтлин нервно колупает ногти и смотрит ей вслед.
«и лучше тебе не знать, что ждёт всю твою семью, если не придешь, — она прокручивает нескрытую угрозу снова и снова».

снова и снова

Монтгомери достает из шкафа платье, которое так надеялась надеть впервые в чужой стране. Приталенное, с открытыми плечами и разрезом на юбке. Черное и длинное — как того и желал.

Кэтлин наматывает локоны на нагретую палочку, отпуская поочередно каждый легкой волной.

половина шестого.

Она не спешит, убирает передние пряди в заколку с серебряным драконом на затылке, надевает крупные серьги и кольца, потом смотрит в зеркало.

без пятнадцати минут шестого.

Сегодня она разрешит поиграть с ней еще раз, но превратить это в привычку не позволит. Она побудет «хорошей девочкой» и даст ему возможность доиграть свою изощренную партию в неведомой игре.

пятнадцать минут седьмого.

Каблуки звонко бьются о вымощенную камнем дорожку. Она видит позолоченные вставки своей работы издалека, еще до того, как снова упереться взглядом в его лицо.

золото и серебро — в своих работах она избегает подобного сочетания.

— Мистер Ледберри, — холодно отзывается она, сопровождая приветствие кивком. — Надеюсь, я заставила вас подождать.

+1

11

Вся информация, которую ему удалось заполучить легальными (или не очень) методами, аккуратно поместилась на тринадцати листах, сшитых в серую папку. Имена, фамилии, адреса, должности, социальный и финансовый статусы, ежегодный доход, измеряемый в фунтах стерлингов, евро и долларах, перечень всей недвижимости, незнакомые марки автомобилей, фонды, благотворительные (и не очень), имущество, записанное на жен, детей, кузенов и так далее по списку, даты публичных выступлений, вырезки из форбса и таймса, и даже имена любовниц.

Информация, которая в его руках оказалась бесполезной, но за которую могли бы дать больше, умей он ею правильно распорядиться.

Папку он старательно скрыл чарами, поместив вертикально на книжном стеллаже между «Бесами» Достоевского и «Женщинами» Буковски.

И если у последнего было три страсти - алкоголь, классическая музыка и скачки, то Холден Ледберри, старательно зачесывая сейчас волосы назад, может похвастаться только одной -

уникальной пластинкой, мелодии с которой почти никогда не замолкают, стоит ему вернуться в квартиру в волшебной части Кью-Гарденс.

излюбленная часть - lacrimosa небезызвестного Моцарта, dies irae, используемой в католической мессе.

judicandus homo reus.

Игла отъезжает в сторону, завершая многоголосие реквиема, стоит только Ледберри переступить порог. Судимы будут все, но перед этим он вдоволь насладится представлением.
[indent]
[indent]
[indent]
Косой переулок встречает его своим привычным ритмом и ароматами из ближайшей чайной. Холден успевает выкурить одну, когда появляется Монтгомери, всем своим видом олицетворяя один из его любимейших смертных грехов - гордыню.

- И откуда в тебе столько наивности? - Он бы усмехнулся, но получается только сморщить лоб. - Думаешь, я не предвидел и не назначил время на час раньше? Можно сказать, ты не опоздала на сорок пять минут. Какая умница.

Эту самую умницу он подхватывает под локоть, проводит коридорами таверны, чтобы через черный ход выйти к стене-порталу в маггловский мир.

- Чем меньше ты сегодня будешь задавать вопросов, тем спокойнее будешь жить ты и твоя семья. Запомни это хорошенько, Кэтлин. И ещё одна важная деталь, - из кармана мантии он достает кольцо: белое золото оттеняет черный алмаз весом в 101 карат - почти идеальная пара известному «духу de grisogono», - на сегодняшний вечер ты - не моя собственность, но невеста. А поскольку актерского мастерства тебе не занимать, то сыграй эту роль блистательно. - Ледберри не дожидается, когда девушка соизволит протянуть ему руку, а потому берет сам, своевольно натягивая на ее безымянный палец кольцо. - Расслабься, милая. Если будешь себя хорошо вести, то сможешь забрать себе. Ты же любишь блестяшки.

Дабы не выслушивать все то, что она о нем думает здесь и сейчас, Холден почти заталкивает Монтгомери в портал, пунктом назначения которого, благодаря чарам, оказывается Темпл Плейс.

Здание для сегодняшнего мероприятия выбрано неслучайно: middle temple hall - почти вызов тем, кто окажется сегодня там впервые. А свое приглашение Ледберри совершенно неслучайно получил через «отца» Максимилиана, рясу которого он сейчас узнает на входе в холл.

Пожалуй, католическая церковь и все, что с ней связано из глубин веков - самое интересное, что только может быть в маггловском мире для Холдена. Прекрасный, чарующий гобелен, сотканный из противоречий, воен и, как они называют - богоугодного дела.

Реконструированное со времен второй мировой здание елизаветинской эпохи оказывается внутри наиболее величественным, нежели скромная оболочка фасада. История имеет тенденцию повторяться, и сегодняшний ее виток уже был проигран когда-то, как повторяется вновь и вновь lacrimosa.

Он задерживается под аркой, на которой так многозначительно высечено non nobis domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, что хочется зааплодировать, но повисшая на его локте Монтгомери забыться не дает, чему он даже рад.

В основной зал с рядами длинных столов они заходят почти последними, занимая отведенные им места по левую сторону. Ледберри не упускает шанса продемонстрировать собравшимся галантность, усаживая Кэтлин по правую от себя руку. Сегодня они - гости среди сборища набитых под завязку деньгами и драгоценностями «принятых».

Всего один вечер отделяет Холдена от этого статуса, и он неосознанно облизывает губы, подцепляет за толстую ножку кубок с вином. Если бы они только знали, кого пустили под свою крышу, того, кто способен залезть в их грязные рассудки и прошерстить каждый дюйм; возможно, вместо интереса в глазах, на их лицах бы читался нескрываемый ужас
[indent]

- Между видимым и невидимым, кажущимся и существующим, лежит пропасть невежества.

[indent]
[indent]
Ледберри бесшумно стучит пальцами по столу, когда невидимый занавес приоткрывается, и начинается первый акт. Речь, судя по отличительным знакам и орденам, принадлежит магистру - грузному мужчине по фамилии Кери. Номер один в той самой папке, которую Холден изучил вдоль и поперек.
[indent]
[indent]

- Если знание - сила, то запретное знание - исключительная сила. И жажда знаний не поддается исчислению, и в награду за них любая запрошенная цена будет уплачена.

[indent]
[indent]
- Поучительно, не так ли, дорогая? - Ледберри кладёт ладонь поверх ее, почти вдавливая, так, что огранка бриллианта впивается ему в кожу.
[indent]
[indent]

- Мы увидели правду. Знание опасно лишь настолько, насколько опасен владеющий им. Бросить исследования из-за страха злоупотребления этим знанием - неискупимый грех. Непростительное безумство. И, как результат - многие века лишений.

[indent]
[indent]
- Полагаю, ты ещё никогда не была на исповеди, - шепчет он, наклоняясь максимально близко, и не встречая осуждающих взглядов, что прикованы к магистру и вовсе не замечают этих двоих, - сегодня у тебя есть шанс поведать мне обо всех своих грехах, покаяться и получить искупление, драгоценная невеста. - Он зарывается носом в ее волосы, вдыхая и наслаждаясь происходящим. Очевидно, это лучший день за последний год. А Монтгомери, так удачно попавшаяся ему в руки - наиценнейший бриллиант.

+1

12

Кэтлин не успевает ни возмутиться, ни даже пискнуть от нежелательных прикосновений и твердой хватки — лишь прикусывает язык, ведомо следуя за Ледберри через дебри «Котла». Недосказанное царапает горло, будто хвойный джин, и обрести способность говорить получается только когда последний кирпичик за спиной встает обратно в стену.

— Куда ты меня ведешь? — Кэтлин буквально прожигает дыру в его виске, чтобы попытаться ухватить оттуда хоть каплю намека на события этого вечера. — Да чтоб тебя… Холден!

Вместо ответов — очередные угрозы, приправленные высокомерием и холодом. Кэтлин закатывает глаза, совершая безуспешную попытку вырвать руку из цепкой хватки. За ее напускным раздражением скрывает липкий страх, заставляющий желудок сжаться до минимальных размеров. Снова притвориться дурочкой не получится — она уже пришла, чем только подтвердила его слова. А Кэтлин была слишком напугана, чтобы не воспринять их всерьез.

— Такие сюрпризы я не люблю…. а это еще что? — Кэт морщится, лишь бы не позволить глазам уползти на лоб от шока, когда замечает, что ее спутник лезет в карман и достает блестящую побрякушку.

Большую и весьма дорогую «побрякушку». Монтгомери облизывает пересохшие губы, прикидывая в голове, сколько карат в этом бриллианте.

— Я?… Чего?… — пару мгновений она моргает в никуда, пытаясь выйти из продолжительного оцепенения. — С головой все в порядке? Если ты думаешь, что я соглашусь хоть на секунду притвориться твоей не…

Возмущенные возгласы прерываются, так и не достигнув логичного апогея. Щеки предательски краснеют: то ли злость накатила, то ли смущение поднимает температуру тела от того, как беспардонно мужчина натягивает тяжелое кольцо на безымянный палец. Кэт фырчит, старается не смотреть на «подарок», однако подушечка большого пальца из любопытства проходится по бриллиантовой огранке.

— Вот еще! — восклицает она, продолжая натирать камень в надежде, что тот рассыпется стеклянной крошкой. — Даже не подумаю это оставить. Кем ты вообще себя возомнил?

Она готова излить все ругательства, что только вертятся на языке. Обозвать, расцарапать до крови, вцепиться в горло, как собака, хоть как-то нарушить бесящую невозмутимость на его идеальном лице. Только это все не поможет пробить панцирь и на дюйм, и вот уже ее собственная защита рушится от легких толчков в сторону неизвестности.

Кэтлин с трудом переносит путешествия по порталам. Даже самые кратковременные придают лицу зеленоватый оттенок, а от расстояний побольше желудок сворачивается в трубочку и приводит к самоопустошению по прибытии. По счастливому стечению обстоятельств, это перемещение сопровождается простой головной болью с легким головокружением. Временная дезориентация и ватные ноги приводят к тому, что Монтгомери вслепую ищет точку опоры, сильнее вжимаясь в локоть Холдена. Стоит вернуть равновесие, и прикосновения вновь становятся не более, чем формальным и пренебрежительным жестом.

Оставший путь молчит, не произносит ни звука, пока идет под руку с «женихом» и гадает, для чего он сюда ее привел. Кэтлин мало что смыслит в маггловской культуре и нечасто прикасается к ее воплощениям. Оттого незнакомое здание рассматривает с особым любопытством и почти не смотрит под ноги: обводит взглядом арочные порталы и витражные окна, наблюдает за прибывающими гостями и затаивает дыхание, прежде чем зайти внутрь.

Кажется, что деревянные балки, держащие высокие потолки, держат и само время, которое вот-вот застынет. Кэтлин таращится по сторонам, будто дикарка, удивляясь тому, что подобное величие можно возвести и без капли магии.

— Каков джентельмен, — ирония сочится сквозь оскал, пока занимает место рядом с Ледберри.

Она ожидает начала «чего-то» с особым трепетом. Это самое «что-то» приковывает внимание с первых секунд и заставляет заглушить все внутренние разговоры и домыслы. Кэт завороженно внемлет каждому слову, прокручивает озвученное в голове несколько раз и даже забывает, при каких условиях здесь оказалась и в чьей компании.

Ее здесь быть не должно.

Монтгомери демонстративно отворачивается, игнорируя вопрос и сам образ Холдена, прорисовывающийся периферийным зрением. Как ошпаренная выхватывает свою руку, царапая кольцом мужскую ладонь. Его шепот пробирает до мурашек. Он звучит так неестественно мягко, гипнотически, слишком б л и з к о, что опаляет кожу. Кэтлин уже не слышит речей вне этого купола, что возвела над собой и над ним тоже. Кэтлин слышит только его голос, и больше ничего на свете.

— Перед их богом я чиста, — на выдохе решается повернуться и посмотреть ему в глаза. Думалось, может в из отражении она увидит, насколько честна сама с собой, но не встречает во взгляде ничего, кроме пустоты.

Чиста — но так близка к грехопадению. Интересно, насколько это плохо — желать кому-то смерти?

Расплата за добро и зло существует лишь в нравоучениях, — гласит изречение из бусидо, в которое отчего-то не хочется верить.

— Твои грехи видны на поверхности, любимый, — Кэтлин проводит указательным пальцем по атласу и впивается ногтем прямо в середину грудной клетки. — Но сколько их еще зарыто вот здесь?

+1


Вы здесь » Drink Butterbeer! » Time-Turner » 16.06.2005. gentle sin