а еще выдают лимонные дольки здесь наливают сливочное пиво
Атмосферный Хогвартс микроскопические посты
Drink Butterbeer!
Happiness can be found, even in the darkest of
times, if one only remembers to turn on the light

Drink Butterbeer!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Drink Butterbeer! » Great Hall » 23.08.97. satisfaction zone


23.08.97. satisfaction zone

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

https://upforme.ru/uploads/001a/2e/af/958/606508.jpg

Caroline Purvis & Theodore Nott
22.08 - 24.08
Reading Festival, Рединг, Англия

Нотт выполняет обещание получше узнать мир магглов и соглашается поехать на фэст вместе с Линой. [18+]

Первая реакция на мир магглов:

https://upforme.ru/uploads/001a/2e/af/958/302525.gif

Отредактировано Theodore Nott (15.12.25 01:33)

+2

2

[indent] Август, этот обманчивый август, не принадлежал уже ни к влажной, насыщенной силами лета поре, ни к той меланхоличной, золотистой осени, что обещает успокоение, но лишь подготавливает душу к новым испытаниям; смутное, переходное время, когда воздух, казалось, колебался от невыносимой жары прошедших месяцев и тревожного, нервного ожидания грядущих, наполненных тьмой и неясностью, учебных дней в Хогвартсе, куда, если подумать, и возвращаться-то стало почти преступно страшно.
[indent] Стою посреди этого смутного времени, как всегда — яркой, но почти болезненно-легкой точкой в мире, который всё более сжимается, теряя привычные опоры. Принадлежность к Хаффлпаффу означала для окружающих нечто простое и ясное — вечная улыбка, неиссякаемая доброта, готовность помочь, но на деле же то была лишь тончайшая, почти прозрачная вуаль, сотканная из воли и бесконечной усталости, скрывающая под собой те непоправимые прорехи, что оставила в душе жизнь, не щадя никого, даже самых солнечных своих детей.
[indent] С каждым стуком сердца, что отдавался в ушах неровным, торопливым ритмом, ощущался этот невидимый, но несомненный груз последнего года — год, забравший не просто отца, но ту самую незыблемую, основную точку опоры, вокруг которой вращался весь доверчивый, светлый мир. И теперь, на пороге седьмого курса, неслась эта боль не как острое страдание, что можно выплакать или выкричать, а как нечто постоянно присутствующее, фоновое, похожее на тупую, ноющую боль в старом, сломанном суставе, что давала о себе знать при каждой перемене погоды, при каждом неожиданном смехе, при каждом воспоминании о его громком, успокаивающем голосе, о его руках, пахнувших землей и старой кожей волшебной брони. Эта боль, как ни странно, не ожесточила, но сделала лишь более неистовой в стремлении к жизни, к проявлениям её самых простых, самых очевидных радостей, ибо знала: за границами этой призрачной, ускользающей радости зияет пустота, и единственным способом не упасть в неё было цепляться за других, за их присутствие, за их истории, даже если эти истории казались совершенно чуждыми и, возможно, даже враждебными.
[indent] Именно поэтому, должно быть, Теодор Нотт — этот вечно недовольный, болезненно-бледный юноша со Слизерина, чья чистокровная надменность и отстраненность были столь же очевидны, сколь его острый, циничный ум — стал не просто знакомым, а тем самым сложным, неразрешимым, но притягательным узлом, за который ухватилась с присущей Хаффлпаффу упрямой надеждой. О, сколько было между нами сказано и не сказано, сколько стрел выпущено из его уст, наполненных ядом и тяжелыми, меткими подколками, сколько слёз тайно пролито в подушку после таких встреч, и сколько раз потом вновь сходились, как два магнита, отталкивающиеся и притягивающиеся одновременно, чтобы снова обменяться неловкими, но уже более искренними фразами, чтобы разделить мимолетный, почти пугающий нас обоих смех, и чтобы, наконец, прийти к этому шаткому примирению, которое висело в воздухе, как тончайшая, паутинная нить, готовая оборваться от малейшего дуновения неосторожного слова.
[indent] Прекрасно понимала, что для него, Нотта, была, наверное, лишь какой-то странной, не вписывающейся в его узкий мир аномалией, слишком громкой, слишком открытой, слишком... прилипалой — да, именно так, и это слово, брошенное им однажды в пылу ссоры, принято было с какой-то горькой нежностью, ибо он был прав, действительно прилипала к нему, ведь в его отстраненности и цинизме каким-то необъяснимым образом видела не слабость, а вызов, не отчуждение, а лишь глубоко скрытую потребность в чём-то настоящем, в чём-то живом.
[indent] В кармане немного выцветших джинсов, пошитых по маггловской моде, что он, должно быть, с презрением назовет «вульгарным тряпьём», оттягивали ткань ключи от машины — старого, раздолбанного "Форда", который казался точным отражением собственной жизни: неновый, побитый, с парой-тройкой заметных вмятин, но всё ещё верный, всё ещё способный ехать и увозить оттуда, где слишком больно, и привозить туда, где есть хоть намек на чудо.
[indent] Лицензия получена не из прихоти, а из желания хоть немного быть как все, нести в себе эту двойственность мира, и теперь, когда Нотт по какой-то совершенно необъяснимой причине, в момент странной, почти пьяной слабости, пообещал исполнить любое желание, выбор пал на это — показать ему миг магглов. Это было не просто желание, это была миссия, почти крестовый поход, смутно сформулированный в голове как необходимость доказать ему, этому чистокровному снобу, что люди без магии — они тоже люди: живые, переживающие, любящие, страдающие, и их не нужно бояться или презирать, а нужно просто видеть.
[indent] Запланирован целый ворох событий, от посещения шумного, вибрирующего маггловского концерта, где музыка звучала не от волшебной палочки, а от усиленных электричеством инструментов, до простой прогулки по парку, чтобы он увидел их детей, их стариков, их суетливую, но честную жизнь, но до последнего момента сердце сжималось от страха, что он, Теодор Нотт, просто сольется, решив, что это была глупая, недостойная его внимания блажь.
[indent] Я стояла на краю переулка, куда назначена встреча, и глаза, привыкшие к волшебным вспышкам и теням, напрасно искали его среди шумной, плотной толпы магглов, спешащих по своим, неведомым делам; здесь было слишком шумно, слишком много запахов — жареного теста, выхлопных газов, дешёвого парфюма — и тонкий слух, настроенный на распознавание знакомых интонаций, терялся в этом гуле. Но вот, чуть впереди, на фоне серой, исписанной граффити стены, взгляд уловил что-то совершенно знакомое, что-то чуждое этому хаосу и потому сразу бросающееся в глаза — высокая, слишком прямая, почти надменная фигура, в темной кожаной куртке под которой было подобие какого-то худи (ибо Нотт никогда не мог позволить себе выглядеть «просто») с развевающимися от легкого ветерка темными волосами, что всегда казались слегка растрепанными, как будто он только что сражался с ветром или с собственными мыслями.
Сердце сделало невообразимый кульбит, от радости и отчаяния одновременно, и, не окликая его (всё равно не услышит в этом шуме), двинулась вперед, просачиваясь сквозь толпу с легкостью опытного городского жителя. Подошла к нему незаметно — и в этом было что-то почти волшебное, потому что Нотт, как и любой слизеринец, всегда держал вокруг себя невидимую зону отчуждения, которую было почти невозможно нарушить. А затем, повинуясь внезапному, неконтролируемому порыву, желанию одновременно напугать его, утвердить свое присутствие и просто прикоснуться к нему, совершено то, что, по всем законам наших странных, напряжённых отношений, было абсолютно запрещено: с наскоку обняла его, обхватывая его тонкую талию обеими руками, прижимаясь к его спине так крепко и неожиданно, что он, должно быть, ощутил эту атаку как удар, как нечто совершенно немыслимое в его строго расчерченном мире.
[indent] Нотт вздрогнул, резко, как от внезапного разряда, и издал нечто среднее между испуганным вздохом и тихим, почти неприличным ругательством, его тело напряглось до каменной твердости, и почти ощутила, как он, чистокровный, гордый Нотт, чуть было не умер от сердечного приступа прямо посреди этого маггловского переулка. Вот это была бы новость.
[indent] Не отпуская его, прислонилась губами к его уху, и, расплываясь в широкой, совершенно искренней улыбке, что осветила лицо, как внезапно появившееся солнце, прошептала, слегка растягивая слова, чтобы они не потерялись в шуме:
[indent] — С прибытием в дивный мир людей, мистер Нотт. Тебе определенно «понравится».
[indent] И в этом шепоте было не только обещание безумной, нелепой поездки, но и невысказанное, глубинное убеждение, что, быть может, где-то в этом дивном мире, даже среди этого хаоса и безволшебной суеты, мы сможем найти нечто, что позволит нашему шаткому, едва установившемуся миру выстоять против приближающейся тьмы.

+2

3

Лондон ему уже не нравился. Воздух здесь не струился, как в прохладных подземельях слизерина, и не пах древней пылью и воском; он стоял плотной, удушливой стеной, пропитанной запахами выхлопных газов, дешёвого табака и потных тел. Это была какофония, от которой у человека с тонкой душевной организацией — или просто привыкшего к тишине родовых поместий — начинала пульсировать жилка на виске. Нотт стоял у облупленной стены, стараясь занимать как можно меньше пространства и, по возможности, не дышать полной грудью. Он чувствовал себя чужеродным элементом, ошибкой в этого мира. Его попытка слиться с толпой потерпела крах, едва начавшись. Да, он надел маггловскую одежду — чёрные джинсы, которые казались ему непристойно узкими, и худи под кожаной курткой, но осанка, этот въевшийся в позвоночник аристократический стержень, выдавала его с головой. Он стоял слишком прямо для человека, ожидающего встречи в подворотне, смотрел на текущую мимо толпу с брезгливым любопытством человека, наблюдающего за колонией муравьев.

Зачем он здесь? Вопрос был риторическим. Долг. Проклятое слово, которое в семьях вроде его писалось с большой буквы и весило больше, чем человеческая жизнь. Он обещал. В тот момент слабости, когда физическая боль отступила перед её, Пёрвис, иррациональной заботой, он дал слово. И Нотты, при всех их пороках, держат слово, даже если оно дано девочке, чья жизнерадостность граничила с патологией. Она загадала показать ему маггловский мир и он дал ей общение выполнить её просьбу.

Теодор хмыкнул, проверяя, на месте ли палочка во внутреннем кармане куртки. Пальцы привычно скользнули по гладкому дереву, единственному, вселяющему чувство безопасности в этом мире, полного хаоса. Какая глупость. Что здесь смотреть? На то, как они суетятся, лишенные великого дара, пытаясь заполнить пустоту бессмысленным шумом? Это было сродни экскурсияи в зоопарк, где клетки были открыты. Он уже собирался взглянуть на часы — жест, выдающий нетерпение, которое он обычно умел скрывать, — когда мир вокруг него взорвался. Это не было запрещённое заклинание. Это было хуже. Это было вторжение в личное пространство, настолько грубое и внезапное, что рефлексы сработали быстрее разума. Чьи-то руки обхватили его, сжали рёбра, лишая воздуха, и горячее тело врезалось в спину. В первую секунду Теодор не дышал. Его сердце, пропустив удар, рухнуло куда-то в желудок, а рука молниеносно нырнула под куртку, пальцы сомкнулись на рукояти палочки. Инстинкт загнанного зверя, выработанный месяцами ожидания удара, годами жизни с отцом, неделями паранойи после его ареста. Он почти развернулся, чтобы отбросить нападавшего невербальным импульсом, когда знакомый голос — этот невыносимо тёплый , щебечущий голос прошептал ему прямо в ухо:

— С прибытием в дивный мир...

Напряжение выходило из него медленно, толчками; адреналин, не найдя выхода в драке, превратился в глухое раздражение. Теодор разжал пальцы на палочке, но не убрал руку далеко. Он заставил себя сделать вдох, чувствуя, как к запаху бензина примешивается другой аромат чего-то цветочного, солнечного, совершенно неуместного здесь - запах Каролины Пёрвис. — Лина, — выдохнул он, и голос его прозвучал хрипло, ниже обычного. — Если твоя цель — довести меня до инфаркта до того, как мы начнём, то можешь поздравить себя с успехом.

Он аккуратно, но решительно разжал её руки на своей талии, словно снимал с себя ядовитую лиану, и развернулся к ней лицом. В этом движении было восстановление границ. Никто не смел трогать его вот так — без спроса, со спины, с этой пугающей, щенячьей непосредственностью, но, глядя на неё, сияющую, он почувствовал, как заготовленная язвительная тирада застревает в горле. Она выглядела органично в этих своих потёртых штанах, с ключами, болтающимися на пальце, она была частью этого шумного, яркого мира. И на долю секунды Теодор почувствовал укол странного чувства, острого осознания своей инаковости. Она умела быть счастливой там, где он видел лишь грязь.

— Понравится? — повторил он её последнее слово с нескрываемым скепсисом, вздёрнув бровь. Его взгляд скользнул по ней, отмечая каждую деталь, от растрёпанных волос до той самой улыбки, которая должна была бы его бесить, но почему-то не бесила. — Ты переоцениваешь меня и моё отношение к... — он осмотрелся улицу, подбирая нужное слово, чтобы, о Мерлин, не обидеть её. — Мою способность терпеть полный хаос и мою толерантность к внезапным объятиям. Ещё раз так сделаешь и я прокляну тебя. И никакой суд меня не осудит.

Он поправил куртку, стряхивая несуществующие пылинки, возвращая себе броню невозмутимости, потому что ему нужно было собраться, ведь он — Теодор Нотт, переживший обыски в поместье, шепотки за спиной в гостиной Слизерина, потерю статуса, и он переживёт и прогулку с хаффлпаффкой. Его взгляд упал на ключи в её руке, а затем — за её спину, где, очевидно, ждало транспортное средство.

— Не говори мне, что мы поедем на этом, — он кивнул в сторону улицы, где был припаркован форд. Теодор видел автомобили и раньше, но никогда не рассматривал их как средство передвижения для себя. Механизмы магглов казались ему ненадёжными, громоздкими и, откровенно говоря, опасными. Он хотел сказать что-то в стиле "да эта машина выглядит так, будто сломается только от одного косого взгляда", но промолчал.

Нотт шагнул к ней ближе, вторгаясь теперь в её пространство (да, ему можно), но не физически, а своей давящей, тяжёлой аурой. Ему нужно было перехватить контроль. Если он идёт в этот "дивный мир", он будет делать это на своих условиях — с прямой спиной и выражением лица человека, который делает огромное одолжение вселенной.

— Ну, веди, — произнёс он с той ленивой, тягучей интонацией, которая так хорошо маскировала внутреннее напряжение. — Показывай своих магглов. У тебя есть ровно один шанс, чтобы убедить меня, что они не просто бесполезная трата пространства. И... Лина?

Он остановился на секунду, глядя ей прямо в глаза с толикой благодарности:

— Спасибо, что не опоздала. Я ненавижу ждать.

Он чуть приподнял уголок губ в подобии ухмылки и жестом пригласил её к машине, всем своим видом показывая, что он готов взойти на эшафот... то есть, сесть в маггловский автомобиль.

Отредактировано Theodore Nott (12.12.25 17:34)

+1

4

[indent] Август тысяча девятьсот девяносто седьмого года, в душном, раскаленном дыхании маггловского Лондона, пропитанном запахом выхлопных газов, жареного мяса из ближайших лавочек и неведомой, но неотвратимой суеты, Каролина наконец обрела то, чего так долго ждала, – встречу с Теодором Ноттом, — только вот в глазах его, окаймленных надменной скукой и явным недовольством, не загорелось ни малейшего огонька радости от этого столь долгожданного "свидания", а лишь отражалось раздражение, вызванное, несомненно, этой самой, чуждой ему атмосферой, этим бесконечным, нелепым скоплением людей, торопящихся неведомо куда.
[indent] Она стояла, с легкостью принявшая эту новую, непривычную жизнь, где палочка, верная помощница в мире волшебства, была совершенно излишним грузом, и с тем особенным, почти философским спокойствием, присущим тем, кто знает, что за видимой суетой кроется нечто большее, наблюдала за тонкими чертами его лица, – он, наследник древней, богатой крови, всем своим видом демонстрировал, как же нелеп и отвратителен для него этот мир, в который она его с такой бесхитростной радостью привела, мир, в котором когда-то давно, в другое, безвозвратно ушедшее время, ее собственный отец, — чье теплое, родное плечо она так ясно ощущала сейчас, вспоминая их прогулки, — крепко держал ее за маленькую руку, делясь с ней радостью самых простых мгновений, самых обыкновенных Лондонских улиц.
[indent] И хотя ей, было не по себе от осознания той пропасти, что лежала между их финансовым положением, – она, абсолютный бедняк рядом с блистательным богатством Нотта, – она с твердостью знала, что свою часть расходов, свою долю в этом маленьком, дерзком приключении, она потянет, и даже сверх того, на непредвиденные расходы, на маленькие, но важные сюрпризы, у нее хватит, ибо она была слишком горда и, быть может, слишком влюблена в сам процесс подготовки, чтобы позволить себе отказаться от этой радости, – а потому, держа в тайне этот, ею так тщательно продуманный, план на ближайшие дни, она лишь улыбалась краешками губ, зная, что впереди Тео, даже не подозревая об этом, ждет нечто куда более нелепое, чем просто прогулка по этому "отвратительному" городу.
[indent] — Если с тобой что-то и случится, то я помогу. Ты ведь знаешь — я ведь хороша в целительстве, — подмигивает, но Нотт не так уж и вдохновлен. Ну как, как же можно быть таким... сухарем в таком юном возрасте!?
[indent] — Это объятья, а не Круциатус, Тео, — резонно парирует она поправляя прядь выбившуюся из прически. Хотя, прической это трудно назвать - длинные темные волосы распущены и гуляют по ветру, — и если ты это сделаешь, я буду являться тебе во снах, в самые неподходящий момент. Поверь, тебе это тоооочно не понравится, — она протянула это глупо хихикнув, живо представляя себя призраком, который еще и во сны приходит. Забавно.
[indent] Мимо них, словно бесформенный, но мощный поток, текли людские массы: клерки в накрахманных воротничках, туристы с распахнутыми ртами, мамы, спешащие с детьми, — и этот гомон, этот шум, эта нескончаемая череда шагов, голосов и гудков автомобилей, — все это было для Каролины не фоном, но самой жизнью, той, другой жизнью, которую Тео, кажется, отказывался принимать, не желая сбрасывать с себя мантию надменного волшебника, — и вот, когда их взору предстал этот ветхий, старый, словно вышедший из давно забытой эпохи, форд, который и должен был стать их первым средством передвижения в этом приключении, ее глаза, полные едва сдерживаемого веселья, обратились к Нотту. И в его реакции, в этом легком, едва заметном, но все же отчетливом презрительном изгибе губ, Каролина с печалью, но без удивления, прочла все: нет, он не понимал, и его вдохновение предстоящей поездкой на этом древнем маггловском "форде" по улицам ее, Каролины, любимого города, было на нуле, что лишь подстегнуло ее решимость превратить эти дни в нечто незабываемое, даже вопреки его снобистской воле.
[indent] Едва лишь старый, потрёпанный временем "Форд", с его облезлой краской и невыразимо маггловским видом, привлёк к себе внимание Нотта, как из его уст вырвался этот, пропитанный откровенным недоумением, вопрос: "Поедем ли мы на этом?" — и он указал на машину так, словно перед ним предстало нечто невообразимо грязное и низменное, нечто, что оскорбляло сам факт его присутствия в этом мире, — и тут же, словно подхваченная внезапным порывом ветра, Каролина встрепенулась, — в её голосе, обычно мягком и мелодичном, прозвучали нотки стальной решимости, что совершенно не вязались с её хаффлпаффской репутацией.
[indent] — Да, Теодор, мы поедем на этом, и точка, — отрезала она, и в её глазах, казалось, загорелся тот особенный, едкий огонек, что вспыхивает у бедняков, когда они сталкиваются с неприкрытым снобизмом богатства, — это лучшая машина, которую я смогла найти, и кое-кому просто необходимо снизойти до нас, простых смертных, и осознать, что мир не вертится вокруг магии. А если проще — просто доверься мне. Разве я тебя когда-то подводила?
[indent] В том-то и дело, что с ее стороны никогда не было каких-то моментов обмана или чего-то подобного. Она — открытая книга. Захочет ли он ее изучить? Или быть может не дойдет дальше первой страницы, закинув после на дальнюю полку?
[indent] С этими словами она распахнула переднюю дверцу, а её рука указала на заднее сиденье, где, между прочим, словно небольшая, но важная деталь, лежала пара банок газировки — её любимого напитка из мира магглов, сладкого и шипучего, что всегда поднимал ей настроение, — и, повернувшись к нему с широкой, обезоруживающей улыбкой, полной незыблемой уверенности, добавила.
[indent] — Тебе точно понравится, Теодор, вот увидишь; это совершенно другой вкус свободы, нежели полёт на метле.
И вот они, наконец, уселись в салон, где смешались запахи старой обивки, немного бензина и свежего лондонского воздуха, — и пока Каролина, с сосредоточенным лицом, вставляла ключ в замок зажигания, а потом, после пары негромких, но тревожных чиханий мотора, заставляла его, наконец, завестись с уверенным, хоть и немного хриплым гулом, Теодор, этот мрачный и загадочный Нотт, вдруг заговорил, — и в его голосе, к её величайшему удивлению, не было ни грамма обычного сарказма или презрения.
[indent] "Спасибо" — произнес он, и в этой короткой, сухой фразе вдруг проявилась такая искренность, такая неприкрытая, почти детская благодарность за то, что она не опоздала, что не заставила его ждать под палящим солнцем, в этом гудящем, чужом мире, что сердце Каролины сладко ёкнуло, и она поняла, что даже самые высокие стены снобизма иногда могут рухнуть перед лицом простых, человеческих поступков.
[indent] — Спасибо, что согласился, — и на её губах расцвела слабая, едва заметная улыбка.
Затем она ловко извернулась в своем кресле и, протянув руку к заднему сидению, выудила две холодные, запотевшие банки газировки, — этот искрящийся, шипучий напиток, который она так любила, будучи своего рода символом этого, ею столь обожаемого, маггловского мира.
[indent] — За выходные? — спросила она, и, не дожидаясь ответа, приподняла свою банку, стукнув ею о ту, что протягивала Теодору, — этот тихий, металлический звон был словно тост за их общее, пусть и вынужденное, приключение.
[indent] —Конечно-конечно, это тебе не Сливочное пиво, — она сделала пару блаженных глотков, на мгновение прикрыв глаза от удовольствия, словно вкушая не просто напиток, но саму суть свободы, — но, уверяю, в разы вкуснее, если знаешь, как его пить, — и, поставив банку в подстаканник, вновь обратила к нему свой лучистый, возбужденный взгляд.
[indent] — Готов?, — и, не дождавшись даже малейшего кивка или слова, она, с какой-то отчаянной, хаффлпаффской смелостью, вдавила педаль газа в пол, и старый "Форд", словно внезапно обретя второе дыхание, сорвался с места с такой неистовой скоростью, что даже Каролина ощутила легкий толчок в груди, а Нотт, судя по тому, как он вцепился в подлокотник, кажется, был доведен до очередного, пусть и не столь фатального, инфаркта от этого маггловского безумия.
[indent] Ехать, по плану Каролины, было не так уж и далеко, если, конечно, не принимать в расчет то, что прямо перед въездом на шоссе уже маячила, словно зловещее предзнаменование, сгущающаяся пробка, — ах, и да, небеса над ними, казалось, готовились разразиться, — погода, эта непредсказуемая, вечно хмурая лондонская погода, совсем скоро должна была окончательно сойти с ума, и Каролина невольно задалась вопросом, — а может быть, это просто Теодор Нотт, этот ходячий сгусток мрачности и недовольства, своим смурным взглядом портит климат вокруг себя, словно персональный, ходячий дементор, от которого не спрятаться даже в салоне старого "Форда"?

Отредактировано Caroline Purvis (12.12.25 21:45)

+1

5

Машина была гробом. Не метафорическим, а вполне осязаемым, металлическим ящиком, сконструированным магглами с единственной целью: продемонстрировать полное отсутствие инстинкта самосохранения. Вибрация от работающего на износ двигателя передавалась через жёсткую спинку сиденья прямо в позвоночник, отдаваясь глухой, неприятной дрожью в затылке. Теодор сидел на пассажирском сиденье, сохраняя неестественную, прямую осанку, словно проглотил одну из конфет Берти Ботс со вкусом рвоты и не хотел, что она это учуила. Он не касался спинки кресла, стараясь минимизировать площадь соприкосновения с потёртой обивкой, не расслаблял плечи — он был в режиме боевой готовности, готовый трансгрессировать в любую секунду, если эта ржавая конструкция решит, что её миссия на земле окончена, и рассыплется на составные части прямо посреди дороги.

— За выходные, — эхом повторил он её тост, глядя на запотевшую банку с яркой, кричащей этикеткой, которую она ему всучила. Он держал её двумя пальцами чуть брезгливо, ощущая, как холодный конденсат стекает по коже, смешиваясь с липкой духотой салона. Газировка. Сахар, краситель и сжатый воздух, зато дёшево, но вредно. Пить это он, разумеется, не собирался. Это было ниже его достоинства — заливать в себя цветную жижу, пока его жизнь находится в руках хаффлпаффки, чьи водительские навыки вызывали у него глубокие, обоснованные сомнения.

Когда "Форд" с болезненным рыком сорвался с места, Нотт не издал ни звука, он лишь крепче сжал подлокотник, чувствуя под подушечками пальцев шершавый, дешёвый пластик. Его лицо оставалось маской вежливого безразличия, но внутри всё сжалось в тугой узел. Скорость, лишённая магии, была грубой, дёрганой, лишённой изящества аэродинамики. Метла давала ощущение полёта, это же устройство давало лишь ощущение, что тебя засунули в консервную банку и пнули с горы.

— Ты уверена, что эта вибрация — нормативное состояние для данного агрегата? — спросил он, когда они выехали на более оживлённую улицу, и шум мотора стал напоминать предсмертные хрипы дракона. — Или это его способ молить о милосердии и утилизации?

Но его сарказм, его броня, возведённая им стена рухнула против абсурда происходящего, того, что случилось дальше.

Они остановились.

Не потому, что приехали. И не потому, что машина сломалась (хотя Теодор ставил на это десять галлеонов против одного). Они остановились, потому что остановились все.

Перед ними, насколько хватало взгляда, тянулась бесконечная, неподвижная река металла. Красные огни стоп-сигналов горели, как глаза сотен адских гончих, застывших в ожидании. Пробка. Явление, о котором он читал в маггловедении с тем же интересом, с каким изучают повадки троллей, но которое считал скорее теоретической неприятностью, чем реальной угрозой.

— Великолепно, — произнёс он, и в голосе его зазвучал тот самый ледяной яд, который обычно заставлял первокурсников бледнеть. — Просто великолепно. Мы застряли. В коробке. Посреди Лондона. С газировкой.

Теодор медленно повернул голову к Каролине. Его взгляд, тяжёлый и испытывающий, скользнул по её профилю.

В тесном пространстве салона она казалась слишком близкой, слишком... настоящей. Он видел, как на её виске, там, где выбилась та самая непослушная прядь, блестит крошечная капелька пота. Видел, как её пальцы сжимают руль — уверенно, даже с азартом, который был ему непонятен. Обычно Пёрвис была другой. Она смотрела на него снизу вверх, ловила его настроение, подстраивалась под его темп. Ему нравилась эта её черта — податливость, готовность слушать и слышать, её мягкая, почти собачья преданность, которая тешила его эго. Это была понятная, комфортная схема: он — ведущий, она — ведомая. Но здесь, в этом маггловском аду, она перехватила инициативу. Она сидела за рулём, она диктовала маршрут, она улыбалась этой пробке, словно это была часть какого-то её плана. И это вызывало в нём странную смесь раздражения и собственничества. Ему однозначно хотелось вернуть контроль. Хотелось, чтобы она снова посмотрела на него так, как смотрела обычно — с ожиданием одобрения, а не с этой дерзкой самоуверенностью водителя развалюхи.

— Скажи мне, это часть твоего "плана"?
— он чуть подался к ней, нарушая границы личного пространства, намеренно давя своим присутствием, даже сидя в нелепой позе. — Мы должны наслаждаться "этим"? Или это, — он обвёл рукой застывшие автомобили, — метафора маггловской жизни? Бессмысленное движение ради того, чтобы замереть в итоге на месте?

Ему стало душно. Воздух в салоне сгустился, пропитанный запахом дешёвого ароматизатора, болтающегося на зеркале, нагретым металлом и её запахом, что пробивалось сквозь вонь бензина и раздражало его рецепторы. Небо за окном наливалось свинцом, обещая дождь, который смоет последние остатки оптимизма. Он отставил банку в подстаканник с такой брезгливостью, словно она была заражена драконьей оспой, и откинул голову назад, прикрыв глаза. Ему нужно было успокоиться. Ему нужно было вспомнить, кто он. Он — Теодор Нотт. Сын Пожирателя, наследник, человек, переживший крах своего мира. Он не позволит какой-то дорожной пробке и одной слишком инициативной хаффлпаффке вывести его из равновесия.

Он потянулся к ручке двери, проверяя, не заблокирована ли она. Механизм щёлкнул под пальцами. Инстинкт требовал действия. Выйти. Трансгрессировать. Оставить этот абсурд позади. Но он обещал. Это проклятое слово, данное в момент слабости, держало крепче любых заклинаний. И ещё он не хотел признаваться даже себе, но уходить сейчас, оставляя её одну в этой железной ловушке, казалось неправильным. Она была его "проблемой", а Нотты не бросают то, что считают своим, даже если это "своё" ведёт себя глупо.

Он остался сидеть, скрестив руки на груди, всем своим видом выражая недовольство, которое, как он надеялся, было достаточно понятным, чтобы испортить погоду не только в Лондоне, но и во всём графстве.

— Кстати, — добавил он, не открывая глаз, и тень кривой, почти хищной ухмылки коснулась его губ. — Если начнётся дождь, эта крыша протечёт? Просто хочу знать, я должен промокнуть до нитки, чтобы полностью прочувствовать "аутентичность" момента, или у меня есть шанс сохранить хотя бы видимость невозмутимости рядом с тобой?

Отредактировано Theodore Nott (13.12.25 01:12)

+1

6

[indent] — С машиной всё хорошо, — она глянула на датчики на приборной панели и выдохнула, — да, она не новая, но это не отменяет того факта, что все это время она не подводила меня. Тем более — чем богаты, тому и рады, — легкая улыбка коснулась лица Каро и она вперила взор в дорогу.
[indent] Автомобиль, наконец, замер в этом тяжелом, вязком плену надвигающейся пробки, словно старый, уставший зверь, пойманный в западню, и шум лондонских улиц, этот нескончаемый гул, вдруг отозвался в Каролине не внешним раздражителем, но глубокой, почти физической тишиной внутри, — и тут, внезапно, словно вихрь, ворвавшийся из безвозвратно ушедших лет, нахлынуло воспоминание об отце, — именно он, этот удивительный, беззаветно влюбленный в маггловский мир человек, который так отличался от всех волшебников, которых она знала, впервые открыл для нее этот мир, полный удивительных, порой нелепых вещей, и они вместе, словно два тайных исследователя, изучали самые обыкновенные, чуждые волшебству диковинки.
[indent] Она с болезненной ясностью вспомнила тот день, когда они приобрели этот самый "Форд", который сейчас, потрепанный и гордый, стоял посреди шоссе, — отец, с широкой, но виноватой улыбкой, отдал за него немыслимо много денег, и, разумеется, после, дома, мать, с этой ее прагматичной, но нежной бережливостью, долго и укоризненно отчитывала его, ведь они не могли позволить себе такой роскоши, такой рухляди, когда каждая монета должна быть на счету.
[indent] Но страшнее и больнее, чем все финансовые неурядицы и материнские упреки, было не воспоминание о смешном скандале, а не зажившая, ноющая рана его смерти, — этот проклятый, горестный день до сих пор оставался для Каролины зияющей пропастью, в которую она боялась заглядывать, — и именно в тот, самый отчаянный вечер, когда она, казалось, была готова навсегда утонуть в своем горе, она, эта хрупкая, юная волшебница, которая всегда прятала свою слабость за показной жизнерадостностью, рыдала о потере отца на плече Теодора Нотта, — того самого надменного, отчужденного слизеринца, чье присутствие в ее жизни было чистейшей, нелепой случайностью, — и этот момент, этот взрыв отчаяния, когда она полностью потеряла контроль над собой, навсегда остался их горькой, непроизнесенной тайной.
[indent] Она знала, что Теодор, этот мрачный хранитель слизеринской чести, никому бы и не рассказал об этом: ведь это было бы ниже его достоинства, ниже всех его принципов, — утешать и, тем более, разделить столь интимный момент с какой-то там полукровной девчонкой из Хаффлпаффа, — и эта мысль, этот циничный, но спасительный вывод, лишь сильнее сжимал её сердце, пока она, очнувшись от флешбэка, смотрела на дорогу, чувствуя, как начинают падать первые, тяжелые капли дождя, а Теодор, сидящий рядом, кажется, был совершенно не в курсе тех эмоциональных бурь, что только что пронеслись в её душе.
[indent] Она поспешно, почти машинально, провела тыльной стороной ладони по щекам, быстро вытирая катящиеся слезы, надеясь всей душой, что Теодор, погруженный в свое привычное, отчужденное созерцание внешней суеты, ничего не успел заметить в тусклом свете салона. А если бы и заметил, если бы его проницательный, слишком уж острый взгляд вдруг уловил эту предательскую влагу, она бы, не моргнув глазом, солгала о внезапно попавшей в глаза соринке, — ведь это было куда менее унизительно и куда более приемлемо, чем вновь обнажить перед ним ту болезненную слабость, которую он однажды уже видел.
[indent] — Ну прости, что ты застрял тут со мной. Ты мог бы влить вон тем дамочкам амортенцию в рот, и они бы составили тебе компанию на заднем сидении, — и до того, как Тео перевел взор на красоток из соседней машины Каро резко притормозила, словно привлекая к себе внимание, — но в этой машине никто не будет сношаться и сосаться, простите, — она словила на себе оценивающий взгляд девчонок и показала им средний палец. Да, это совсем не в ее духе, но порой ей встречались личности, которые бесили одним своим видом. Так вот это именно такой вариант. 
[indent] Едва лишь Каролина успела стереть последние следы своего внезапного горя, как почувствовала, что Теодор чуть подался к ней, — это движение, небольшое, но намеренное, мгновенно нарушило границы их личного пространства в тесном салоне, и она ощутила, как его присутствие, это концентрированное, давящее ощущение слизеринской надменности, усилилось, даже несмотря на его нелепую, скрюченную позу в этом неудобном кресле.
[indent] И вот, его голос, сухой и полный скрытого сарказма, прозвучал, словно холодный упрек: он спрашивал, является ли эта пробка частью ее "плана", не должны ли они, по ее задумке, "наслаждаться этим", и, наконец, обвел рукой застывшие автомобили, словно указывая на уродливый, но важный экспонат: "Или это, — говорил он, — метафора маггловской жизни? Бессмысленное движение ради того, чтобы замереть в итоге на месте?"
[indent] Каролина, слушая его, чувствовала, как нарастает в ней тихое, но упорное недоумение: почему Теодор так старательно отгораживался от нее и от всего, что происходило вокруг, словно возводил вокруг себя невидимую, но неприступную стену, сделанную из презрения и высокомерия? Она ведь хотела лишь самого простого: показать ему другую сторону жизни, ту, что лишена магического блеска и фамильного бремени. Да, здесь, в этом мире магглов, все было прозаичнее, не так круто, как в дорогих, пропитанных древней магией, домах чистокровных семейств, но разве в этом заключался смысл?
[indent] — Знаешь... отец всегда говорил о том, что иногда важно замедляться, останавливаться, даже когда все вокруг тонет в плохом и дурном предчувствии — важно ловить этот мимолетный, светлый момент, эту крохотную радость в повседневности, ведь без этого можно сойти с ума и потерять себя. Я не хотела бы, чтобы такое случилось со мной... и не хотела бы, чтобы ты однажды потерял себя.
[indent] Откровение которое далось крайне тяжело. Её отец всегда, до самого конца, учил ее искать свет даже в самой кромешной тьме, и именно этот урок она пыталась, с упрямством хаффлпаффа, донести до неприступного Тео, который, казалось, был слишком напуган, чтобы опустить свою защитную маску и просто увидеть.
[indent] И вот, словно по капризу судьбы, эта бессмысленная, давящая остановка вдруг оборвалась: им удалось выехать из пробки и, миновав главный затор, свернуть на дублер, — дорога, конечно, значительно удлинилась, но зато, к радости Каролины, машин здесь было совсем мало, — пространство вокруг них внезапно стало чистым, свободным, и в этот момент она почувствовала прилив такой неистовой, почти детской радости, что мгновенно позабыла о словах Нотта.
[indent] Не раздумывая, Каролина вдавила педаль газа в пол, и старый "Форд", обретя свою истинную, давно забытую скорость, резко понесся по дороге, поглощая метры асфальта с упорством, достойным лучшего применения. Ветер шумел и свистел, и Каролина, с лихорадочным блеском в глазах, опустила свое окно и, высунув в поток воздуха руку, стала ловить импрессивные, невидимые струи, словно пытаясь ухватить саму быстротечность этого мгновения, этой свободы.
[indent] — Попробуй, Теодор, тебе понравится! — воскликнула она, ее голос был почти заглушен шумом ветра, — Или, может, просто проветри голову? — и на такой скорости, когда лицо обдувает прохладой и все мысли, казалось, уносятся прочь, это действительно ощущалось особенно хорошо, словно очищение от всего мрачного и тяжелого.
[indent] Так прошло чуть больше двадцати минут этого неистового, освежающего полёта, этого триумфа скорости над заторами, — но затем, внезапно и неотвратимо, грянул гром, — этот раскатистый, грозный звук, который, казалось, сотряс саму землю, — и тучи, парализовавшие небо своим свинцовым весом, начали изливать из себя тонны воды. Дождь обрушился на машину не просто ливнем, а настоящей стеной, барабаня по крыше и лобовому стеклу с такой силой, что дворники не справлялись, лишь бессильно размазывая потоки воды. Видимость упала почти до нуля, и Каролина, нервно покусывая нижнюю губу, тут же сбросила скорость, возвращаясь из мира радостного безумия в мир суровой, неконтролируемой реальности.
[indent] Прогремевший в небе гром стал лишь прелюдией к полному фиаско: после того, как колесо с душераздирающим стуком провалилось в скрытую под водой выбоину, мотор, словно вздохнув в последний раз, закашлялся и окончательно заглох. В салоне воцарилась тишина, прерываемая лишь неумолимым, яростным барабаном дождя по металлу крыши. Первой реакцией Каролины было отчаянное, лихорадочное поворачивание ключа, но "Форд" лишь издавал жалкий, умирающий звук, отказываясь даже чихнуть.
[indent] Словно приняв неизбежность этого жалкого, мокрого финала, Каролина с глубоким, отчаянным вздохом, который, казалось, вобрал в себя весь скопившийся в салоне влажный воздух, повернулась к Теодору, но не успела она и слова сказать, как увидела, как его тонкие, аристократические губы дрогнули, складываясь в гримасу, — нет, это было не выражение ярости, но скорее глубочайшего отвращения, смешанного с той ледяной гордостью, которая не позволяла ему признать себя жертвой столь низменных обстоятельств.
[indent] Они оба вышли из машины, немедленно промокнув до нитки от хлынувшего ливня, и, подняв тяжелый, мокрый капот, склонились над загадочным, чуждым им механизмом. Вокруг пахло бензином и перегретым металлом, а они, две юные волшебные надежды, с полным непониманием разглядывали переплетение проводов и металлических деталей, — это было зрелище столь нелепое и бесполезное, что даже Каролина не смогла сдержать слабого, горького смешка. Стало очевидно: здесь их знания бессильны, и только пешая прогулка под дождем спасет их от этого жалкого, мокрого тупика.
[indent] — Ты ведь взял палочку, так?, — она отвлеклась от созерцания внутренностей "Форда",— так вот не доставай ее... нам голову открутят и выпрут со школы, если мы применим магию вне ее стен поэтому... давай, давай дойдем до мотеля... смотри, — она глянула куда-то вперед, там вдали маячили огоньки маленького мотеля, — можно будет переждать непогоду и вызвать автомеханика... 
[indent] От дождя и ветра ей уже было очень холодно, тело содрогалось в дрожи, которую Каролина тщательно пыталась скрыть, — ну... или ты можешь трансгрессировать домой и оставить меня здесь, если хочешь..., — ей отчаянно хотелось, чтобы он принял это, пусть и маленькое, но общее несчастье, как часть той жизни, которую она пыталась ему показать.

+1

7

Нотт презирал самообман. Это была уловка для слабых умов, не способных выдержать режущую глаза правду, но Пёрвис, эта ходячая, дышащая, раздражающе живая аномалия в его упорядоченном мире, владела этим с такой обезоруживающей наивностью, что это вызывало в нём не столько презрение, сколько любопытство. Когда она произнесла свой банальный, пропитанный дешёвым оптимизмом вердикт о надёжности этого ржавого гроба на колёсах, Теодор не слушал слова, его внимание было устремлено на неё, на напряжение в углу её рта, на предательский спазм мышцы, пытающейся удержать фальшивую улыбку. Он увидел, как стекленеет её взгляд, теряя фокус, проваливаясь куда-то внутрь, в ту вязкую, тёмную трясину памяти, куда она, очевидно, соскользнула, пока они были вынуждены застыть и прекратить движение.  Её эмоции ощущались почти так же явно, как сгущающаяся влажность перед грозой. Теодор чувствовал этот запах, её чувствовал, тонкую ноту соли и страха, исходящую от её кожи. Ему были отвратительны эти внезапные, неконтролируемые провалы в сентиментальность. Он ненавидел эту слабость, эту неопрятность памяти, разбросанность чувств, которые она, в отличие от него, не умела и не хотела запирать в ментальные сейфы, но самым раздражающим было то, что он точно знал куда ведёт этот её провал и выпад из мира.

Он помнил тот вечер, помнил тяжесть её тела, рухнувшего на него в гостиной, помнил, как дорогая ткань его мантии пропитывалась её слезами, в тот момент она была жалкой, сломленной, лишённой всякой защиты, и, хотя он требовал от себя отстранения, но тогда не оттолкнул её. Его рука замерла в нелепом, незавершённом жесте где-то над её спиной под лопатками, так и не решившись на контакт, но и не прервав его. Это было его молчаливое соучастие, его пассивное согласие быть опорой, и теперь, сидя в этой маггловской жестянке, он чувствовал тяжесть той ночи на своем плече, улавливая её резкое, суетливое движение: тыльной стороной ладони мажет по щеке, стирает за собой улики. Она думала, он не заметил? Эта её уверенность в собственной незначительности, в том, что она может быть невидимой для него, это было даже оскорбительным для того, кто видел её любой и сейчас он видел влажный след на её скуле, видел, как дрожат её ресницы, а потом резкая переменчивость, выдёргивая и его самого из мира размышлений о том вечере.

— Ну прости, что ты застрял тут со мной. Ты мог бы влить вон тем дамочкам амортенцию в рот...

Теодор лениво скосил глаза. В соседнем ярко-красном автомобиле, как перезревшая ягода, действительно сидели две маггловские девицы и откровенно пялились на него, жуя резинку, и одна из них, поймав его взгляд, послала ему воздушный поцелуй, который выглядел скорее как спазм лицевого нерва.

— ...но в этой машине никто не будет сношаться и сосаться, простите.

Теодор едва заметно приподнял бровь. "Сношаться". Мерлин, она произнесла это вслух. Эта грубость в её исполнении, выглядела мягко говоря странно. Пёрвис, эта мягкая, вечно извиняющаяся хаффлпаффка, вдруг оскалила зубы и тут же разрушала тот образ безопасного спутника, который он для неё сконструировал, и в этом была какая-то дикость, которая заставила его почувствовать укол странного удовлетворения: она не была святой. Резко затормозив, привлекая внимание девиц, Лина подняла руку: её тонкие пальцы, которые он привык видеть сжимающими перо или поправляющими мантию, сложились в кулак в вульгарном, маргинальном жесте, достойный пьяных матросов в лютном переулке, выбросив вверх один-единственный палец — средний. Она опустила руку так же резко, как и подняла, и Нотт почувствовал, как внутри него смешиваются шок и не менее транное, чем её выходка, удовлетворение: она ревновала? Или просто сходила с ума? Он выдержал паузу прежде, чем что-то сказать, выразительно оглядывая тесный, потёртый жизнью салон "Форда". Оставить её реплику без внимания он не мог, медленно повернув к ней голову, глядя на неё так, словно она только что предложила ему съесть сырую крысу:

— Твой лексикон деградирует с пугающей скоростью, избавь меня от своих фантазий, пожалуйста, — выдал с обычной высокомерной брезгливостью. — Даже если бы я страдал от стадии воздержания, я бы не прикоснулся к ним. У меня есть стандарты, Каролина. А что касается "сношаться" в этом транспортном средстве, — он выделил это слово с особым отвращением, — то смею тебя заверить: моя спина слишком дорога мне, чтобы заниматься чем-либо подобным в... консервной банке твоей машине. .

Но когда она заговорила о своём отце, о "замедлении" и "свете", его лицо вновь окаменело.

— ...Я не хотела бы, чтобы ты однажды потерял себя.

Эта фраза, произнесенная с той невыносимой, липкой искренностью, на которую способны только барсуки, ударила его где-то в районе солнечного сплетения:" потерять себя". Она говорила о распаде личности, о том страхе, который он носил под кожей каждый день, глядя на метку отца, на историю своего рода, слышать подобное от неё — от девчонки, чей мир был прост, было невыносимо, потому что это было вторжение: она пыталась лезть ему в душу грязными руками своей заботы, устроить промывку мозгов. Он уже набрал воздуха, чтобы ответить чем-то ядовитым, чем-то, что заставило бы её замолчать и вернуть  границы, но машина рванула с места, и Теодор почувствовал, как инерция вжимает его в жёсткое сиденье. Это было грубо, это было лишено изящества, но в этом что-то было...

Он смотрел на неё.

Ветер, ворвавшийся в салон через открытое окно, превратил её волосы в тёмный, хаотичный вихрь. Она смеялась или кричала, шум ветра скрадывал звуки, и в этом моменте она была абсолютно, пугающе красива. Не той красотой слизеринских девушек, выверенной перед зеркалами, а красотой в этом самом моменте, переплетующей её сентименты и дерзость. Она высунула руку в поток воздуха, и Теодор поймал себя на том, что следит за этим движением с жадным вниманием, почти физически глаза на неё положил: её тонкие пальцы резали воздух, играли с сопротивлением ветра. В этом было столько жизни, Мерлин, он не мог оторвать от неё глаз. Она была яркой, она горела в этом сером потоке, и на секунду, всего на одну безумную секунду, ему захотелось протянуть руку и коснуться её, чтобы проверить, настоящая ли она.

— Попробуй, Теодор, тебе понравится!

Он не стал высовывать руку, но он позволил холодному ветру ударить ему в лицо, выдувая из головы мысли о "потере себя", но момент продлился недолго. Небо, которое до этого лишь угрожало, теперь обрушилось на них всей своей тяжестью водной стены, а звук удара колеса, этот тошнотворный, металлический скрежет, и последующая тишина умершего двигателя, всё это было ощущалось закономерным итогом.

Теодор сидел неподвижно, слушая, как дождь барабанит по крыше. Он видел её панику, видел, как её пальцы бесполезно терзают ключ зажигания, видел, как с её лица стекает та дикая радость, оставляя лишь растерянность ребенка, сломавшего дорогую игрушку, а её взгляд, обращенный к нему, был полон вины и ожидания удара. Она ждала, что он добьёт её сарказмом, и он мог бы, у него был целый арсенал слов, готовых сорваться с языка, но вид её, ссутулившейся, побежденной, вызвал в нём не злорадство — ярость на ситуацию, на то, что мир посмел сломать её радость, за которой он так жадно наблюдал.

Как только он открыл дверь, холодная вода мгновенно пропитала одежду, прилепляя ткань к телу ледяным компрессом. Его идеально уложенные волосы тут же потяжелели, вода текла по шее, за шиворот, вызывая дрожь, которую он подавил усилием воли.

Они стояли над открытым капотом, Теодор смотрел на хитросплетение трубок и проводов с тем же выражением, с каким смотрел бы на внутренности тролля: с брезгливостью и полным отсутствием понимания.

— ...или ты можешь трансгрессировать домой и оставить меня здесь...

Она была мокрой насквозь, её волосы прилипли к черепу, делая её лицо маленьким и острым, такая маленькая, уязвимая, а всё равно редлагала ему уйти, даруя ему разрешение бросить её, оставить с её этой железной банкой посреди дождя и забыть о том, чтобы выполнить её желание.

Это было последней каплей.

Теодор резко захлопнул капот. Металлический лязг прозвучал как выстрел, заглушив шум дождя.

Он медленно повернулся к ней, вода стекала по его лицу, попадала на губы, но его взгляд оставался сухим и горячим, как раскаленный уголь. Она думала, что он сбежит? Что он, Нотт, оставит её, промокшую, жалкую, беспомощную, на обочине маггловской дороги, как надоевшую игрушку? Это оскорбляло его кодекс чести сильнее, чем любая грязь. Он шагнул к ней, сокращая дистанцию до минимума, его рука, бледная и холодная, но твёрдая, вырвалась вперёд и перехватила её запястье. В этом не было никакой романтической мягкости, только захват, самая её тонкую, дрожащую руку своими длинными пальцами, ощущал под кожей бешеный ритм её пульса, чувствуя, какая она хрупкая и ледяная, и он дёрнул её на себя, заставляя смотреть ему в глаза, а не в землю.

— Ты бредишь, — произнёс он низким, вибрирующим голосом, который прорезал шум ливня. Он не кричал, но в его тоне было столько властной силы, что дождь, казалось, отступил на второй план. Он продолжал держать её за запястье, не отпускал её руку, наоборот, его пальцы сжались чуть крепче, заземляя её, передавая ей свою злость, свою уверенность, свою непоколебимую устойчивость, он заставит её держаться.

— Я не для того согласился терпеть поездку в машине, твою газировку и твои проповеди, чтобы сбежать при первой же технической неувязке, — чеканил он, глядя прямо в её глаза, как и всегда, она вновь смотрела на него снизу вверх. — Мы начали это вместе, и мы закончим это тоже вместе. Никаких побегов. Он чувствовал, как её дрожь передается ему через контакт рук. Это физическое ощущение её уязвимости пробуждало в нём собственника. Она была его проблемой, его проводником, и никто —  ни погода, ни маггловская техника не смел отнимать у него право решать, когда это закончится.

— Идём в тот мотель, — он кивнул головой в сторону тусклых огней, не разрывая зрительного контакта. Теодор разжал пальцы, но тут же, словно повинуясь какому-то невысказанному импульсу, положил ладонь ей на спину между лопаток, через мокрую ткань он чувствовал тепло её тела, которое она так стремительно теряла, поэтому он чуть подтолкнул её вперед, но с настойчивостью и властностью, не допуская возражений. — Двигайся, Каролина, идём, если ты сейчас же не начнёшь нормально переставлять ноги, я потащу тебя волоком, и поверь мне, это будет ещё ужаснее, чем эта жалкая прогулка под дождём.

Слизеринец шагал рядом с ней, закрывая её собой от ветра с одной стороны, хотя это вряд ли было малоэффективно. Его ботинки из драконьей кожи хлюпали по грязи, но он держал спину идеально прямой,шёл сквозь этот ад, и единственное, что имело значение, так это то, что девушка рядом с ним, несмотря на дрожь, продолжала идти под его присмотром, под его контролем.

Отредактировано Theodore Nott (14.12.25 02:08)

+1

8

[indent] И пока Каролина, в этой мокрой, мерзкой мгле, утопала в своих горьких размышлениях о бессмысленности своих усилий, чувствуя, как предательская влага слёз смешивается с потоками дождя, Теодор Нотт, до этого момента застывший словно монумент в своем чистокровном презрении, вдруг шевельнулся.
[indent] Он не рассмеялся, не отвернулся с презрением, как сделали бы его друзья, — этого, казалось, Каролина боялась больше всего. Вместо этого он медленно, словно преодолевая невидимое сопротивление, повернул голову к ней, и его глаза, обычно полные холодной насмешки, теперь были просто пустыми и усталыми, отражая лишь беспощадный свет фар проезжающих мимо машин.
[indent] В этом его безмолвии, в этом долгом, тяжелом взгляде, Каролина почувствовала все его невысказанные упреки, всю его слизеринскую горечь и цинизм: бессилие, бессмысленность, глупость. Он будто бы без слов говорил ей: "Я здесь, но ты провалилась. Твоё 'приключение' — это жалкое, мокрое фиаско.". Так уж вышло, что иногда Тео умело отталкивал ее. Умело делал больно. Замечал ли?
[indent] Она стояла, принимая этот беззвучный приговор, и в груди её разгорался тихий, упрямый огонек сопротивления. Да, всё шло не так, и она была мокрая, жалкая и беспомощная, но Каролина не могла сдаться в этой своей вере. Она так отчаянно хотела показать ему другой мир, свой мир — мир, где простота и искренность значили больше, чем кровь и деньги, мир, который любил её отец, — и хотя она не знала, какой в этом смысл, какая скрытая цель двигала ею, почему она так настойчиво пыталась пробить эту слизеринскую броню, огромное желание заставить его увидеть этот свет было, и Каролина, с присущей ей хаффлпаффской упрямостью, не могла его игнорировать.
[indent] Внезапно, когда Каролина только собиралась дать отпор его безмолвному осуждению, он схватил ее за руку — жест был резким, неожиданным, так что она охнула, но, словно парализованная этим внезапным, непривычным прикосновением, не отстранилась. Этот жест был совершенно непривычным для Теодора, он довлел над ней, нависал словно дамоклов меч, и Каролина чувствовала, как один его сосредоточенный взор порабощает каждую клеточку ее тела, пригвождая ее к мокрому асфальту.
[indent] Она внутренне сжалась, поддаваясь иррациональному страху, словно он мог сделать ей что-то плохое, но тут же одернула себя: в Теодоре она была абсолютно, отчего-то, уверена, — он бы не стал. А вот его друзья... они, она знала, в свое время так уже веселились, ей прилетало от них и не раз, они проворачивали свои идиотские приколы, когда Тео не было рядом, а она не жаловалась, потому что кому нужны её, полукровки, жалобы? Как глупо.
[indent] И, словно вырываясь из этой цепи мучительных мыслей, она еле слышно, почти шепотом, который был тут же заглушен ревом проезжающей мимо машины, произнесла:
[indent]  — Спасибо, что согласился... терпеть.
[indent] Когда Нотт отпустил ее руку, девушка поёжилась не столько от холода, сколько от внезапной пустоты, и глянула в сторону мотеля, чей тусклый свет едва пробивался сквозь пелену дождя.
[indent] Прежде чем окончательно сдаться на волю стихии, она поспешно загрузила в свою сумку пару банок газировки, взяла ключи от машины, какие-то документы и, наконец, направилась к Нотту, который, не сказав ни слова, уже ждал её. Он подгонял ее не словами, а своим быстрым, длинным шагом, который, казалось бы, со стороны выглядел грубовато, но Каролина поддалась и этому, послушно шагая рядом, трясясь как осиновый лист на ветру, — от холода, от напряжения, от близости этого загадочного парня.
[indent] — Я иду, — запыхавшись, крикнула она, — не забывай... ты выше, и шаг у тебя больше.
[indent] Ей вот приходилось делать два шага вместо одного, что делал Нотт, и в такую погоду идти и вовсе было тяжело, но, с горем пополам, они добрались до маленького мотеля у дороги. Вокруг, словно призраки, стояли машины, и Каролина, переводя прерывистое дыхание, взмолилась Мерлину, чтобы там оказался свободный номер, иначе Нотт её точно пристукнет за все эти злоключения.
[indent] Едва добравшись до тяжелой, скрипучей двери мотеля, Теодор, с неожиданным для него галантностью или просто из-за практической необходимости, придержал ее, и Каролина, словно мокрое, замерзшее привидение, вошла в помещение. Теплый, спертый воздух внутри, пропитанный запахом старого ковра, сигаретного дыма и дезинфицирующего средства, был резким, почти шокирующим перепадом температуры после ледяного ливня, и от этого Каролину затрясло еще сильнее, — мелкая, неудержимая дрожь пробирала её до костей.
[indent] За низкой, стойкой регистрации, освещенной тусклой флуоресцентной лампой, сидела пожилая женщина с начесанной седой прической и нахмуренным лицом. Она, не отрываясь от своего кроссворда, смерила их взглядом — долгим, оценивающим взглядом, полным того маггловского равнодушия, которое видело тысячи таких же промокших и несчастных путников, — и, не найдя, очевидно, ничего достойного внимания в этой паре мокрых, странно одетых подростков, промолчала, возвращаясь к своему занятию.
[indent] Каролина, стоящая рядом с Теодором, буквально ощутила, как напрягся Нотт, словно струна, готовая лопнуть от возмущения, — о, его эго от этого жеста маггловского равнодушия, от этого игнорирования его чистокровной персоны, раздулось до предела, вытесняя, казалось, весь воздух в комнате. Она понимала, что еще секунда, и он, не выдержав, разразится какой-нибудь слизеринской тирадой, после которой их выкинут пинком под зад, — а её зад, она знала, был хорошенький, явно не для таких пинательных экспериментов создан.
[indent] Она опередила его, сделав шаг вперед и изобразив на лице самую обезоруживающую, хаффлпаффскую улыбку.
[indent] —  Нам бы хотелось снять в вашем прекрасном мотеле номер, — произнесла она, вкладывая в каждое слово чрезмерное, но искреннее тепло, — наша машина сломалась, а тут ваш мотель... как спасительный маяк в этом шторме.
[indent] Каролина умела расположить к себе людей, и этот комплимент, пусть и преувеличенный, подействовал.
[indent] Женщина, наконец, отвлеклась от своих дел и, отложив кроссворд, бесстрастно попросила удостоверения. Каролина, словно фокусник, вытянула и свое, и… Нотта. О, его взгляд изменился! От надменного безразличия не осталось и следа — его глаза сверкнули смесью удивления и, возможно, даже легкого восхищения: да, поддельные удостоверения, классика жанра! Как умно, как по-маггловски дерзко.
[indent] Женщина что-то долго выверяла, медленно перелистывая страницы, а потом, наконец, подняла на них мутный взгляд и произнесла, что свободен лишь один номер, но они, кажется ей, слишком молоды для него. Ни Каролина, ни Нотт, озабоченные лишь желанием высохнуть и спастись от ливня, даже не подумали, в чем вся соль этого замечания, но споро согласились на номер, потому что деваться, кроме как снова идти под ливень, было некуда.
[indent] — Да, молоды..., — Каролина, почувствовав, что нужно закрыть этот неловкий момент, глупо ухмыльнулась и, наклонившись к стойке, добавила, понизив голос до заговорщицкого шепота: — поэтому берем от жизни все, понимаете?
[indent] Она игриво подмигнула Нотту, который стоял мрачнее тучи, но, к ее великому изумлению и внутренней радости, Теодор, кажется, уловив тон момента, выдал из себя некое подобие улыбки, кривую и короткую, но определенно — улыбку.
[indent] Номер оплатил Теодор, хоть Каро и пыталась найти в своей сумке пару-тройку купюр.
[indent] Наконец, заполучив в свои мокрые руки ключи, они двинулись по коридору, пахнущему чистящими средствами и сыростью, и остановились у нужной двери. Когда она открылась, Каролина, окинув взглядом помещение, таки поняла, о чем говорила женщина: прямо посреди комнаты стояла одна-единственная кровать, и та была застелена ослепительно белым бельем, — а над изголовьем, о Мерлин, висела какая-то нелепая, розовая драпировка. Это был, без сомнения, номер для новобрачных. "Потрясающе," — язвительно пронеслось у нее в голове, хотя внешне она сохраняла остатки самообладания.
[indent] Она оглянулась на Тео, но тот, кажется, был в таком же шоке, как и она. Его обычное, отстраненное выражение лица сменилось полной растерянностью, и он смотрел на эту, слишком интимную для них обоих, кровать, как на вражескую мандрагору. Впрочем, деваться было некуда, — в этой крохотной комнатушке даже кресла не было, чтобы развести их по разным углам.
[indent] Когда дверь за ними закрылась, Каролина, чувствуя, как нарастает неловкое, электрическое напряжение, попыталась как-то разрядить обстановку и, трясясь от холода, выдавила:
[indent] — Нам ведь главное согреться, да?
[indent] Вышло еще хуже! Она говорила о физическом тепле, но, стоя мокрой напротив огромной, застеленной белым кровати в номере для новобрачных, это самое "тепло" немедленно освещалось совершенно иным подтекстом. Ее щеки вспыхнули румянцем, который, к счастью, был почти незаметен на фоне её мокрого, бледного лица.
[indent] — В смысле... ну, ты понял. Платонически. Вы-сох-нуть. Погреться под душем... Да, душем, — пробормотала она, чувствуя себя невероятно глупо. Она кивнула в сторону ванной комнаты, словно именно душ был главной целью всего их путешествия, а не бессмысленное приключение.
[indent] Каролина, пытаясь игнорировать неловкость и сосредоточиться на главной задаче — тепле, споро стянула с себя обувь, которая хлюпала от воды, и поставила ее прямо возле единственного обогревателя, без которого в этой комнате, несмотря на заверения консьержки, было бы адски холодно.
[indent] Следом она принялась стягивать свою толстовку. Мокрая одежда была тяжелой и липкой, и она немного замешкалась, пытаясь освободить из нее руки. В этот момент Теодору, который стоял, мокрый и неподвижный, словно статуя, представилась возможность созерцать поистине неловкую картину: приталенная, насквозь промокшая белая футболка под толстовкой, ставшая от воды почти прозрачной, облепила ее тело, буквально не оставляя простора фантазии. Сквозь ткань проступали контуры её фигуры, и Каролина, внезапно осознав всю степень своей открытости, почувствовала, как по ее спине пробегает жар стыда.
[indent] — Черт, — выдохнула она, пытаясь потянуть за воротник, но толстовка застряла на голове. Она, кажется, поняла: ей нужна была небольшая помощь.

+1

9

Он смотрел на кровать, а затем на неё, такую же растерянную, мокрую и жалкую, и внутри всё сжалось в тугой, незнакомый узел.

— Нам ведь главное согреться, да?

Её слова, неловкие и двусмысленные, висели в спёртом воздухе. Он видел, как краска заливает её щёки, как она бормочет что-то о платоническом тепле и душе, и внезапно, сквозь всю неловкость и раздражение, его пронзила острая, почти невыносимая нежность. Она пыталась. Отчаянно, глупо, но пыталась спасти ситуацию, как умела, в ответ он лишь слегка, почти неуловимо, наклонил голову, давая понять, что понял, но остался стоять у двери, не снимая куртку, хотя из-за дождя та прибавила в тяжести и стала физически ощутима; стоял там и смотрел на неё: Пёрвис стянула обувь, и это было бы невинно, если бы не последовавшее за этим действие — её руки потянулись к краю толстовки, ткань, пропитанная водой, сопротивлялась, но она, с упрямством, потянула её вверх. И вот здесь физика вступила в свои права, безжалостно уничтожая понятие "платонически". Под тяжелой, бесформенной толстовкой оказалась белая футболка, тонкий хлопок, ткань стала прозрачной, как стекло, облепив её тело второй кожей.

Нотт перестал дышать.

Это было не вульгарно, но однозначно вызывающе в нём странные чувства и мысли, которые до этой поры не посещали его, пришлось про себя забрать слова, данные в машине: нет у него никаких стандартов, когда кровь, горячей жидкостью, покидает самое ценное, что есть в этом парне — мозг, и больше он не может им пользоваться. Потому что он видел всё: линию позвоночника, хрупкую дугу рёбер, которые вздымались от частого дыхания, контраст бледной, мраморной кожи и тёмной тени белья под ней, ткань липла к ней, очерчивая грудь, и от холода, пронизывающего комнату, было очевидно, как сильно замёрзло её тело. Нотт чувствовал, как внизу живота сворачивается тяжёлый, горячий узел. Его взгляд скользил по её силуэту, отмечая каждую деталь, каждую дрожь, каждую каплю воды, скатывающуюся по её шее. Ему захотелось... нет, не просто коснуться. Ему захотелось согреть. Ему захотелось убрать эту мокрую, холодную преграду, которая заставляла её дрожать.

— Черт, — выдохнула она, и её голос был сдавленным. Толстовка застряла. Она запуталась в собственной одежде.  Это было так нелепо. Так... по-Пёрвисовски. И это мгновенно переключило его режим с "созерцания" на "действие", и он встал прямо перед ней.

— Ты ходячая катастрофа, — произнёс он тихо. В его голосе не было злобы, не было привычного яда, а была лишь усталость. Он не стал спрашивать разрешения, его руки поднялись и легли на мокрую ткань толстовки, там, где она сбилась комком у неё на плечах и голове, пальцы случайно, — или, возможно, его подсознание рассчитало траекторию именно так, — коснулись её оголенной кожи на талии, там, где футболка задралась вверх. Контакт был электрическим. Её кожа была ледяной, но его пальцы, несмотря на дождь, были горячими. Этот контраст обжёг. Теодор почувствовал, как мышцы её живота резко сократились под его прикосновением, и это непроизвольное движение отозвалось в нём ответной дрожью. — Не дёргайся, — скомандовал он, но голос его прозвучал глуше, чем он планировал. — Ты сделаешь только хуже. Как обычно. — Он действовал методично, но аккуратно, движения были лишены суеты, подцепив край толстовки, освобождая её голову, затем перехватил ткань на рукавах.

— Подними руки, — это была не просьба, а инструкция по эксплуатации её собственного тела, которое она, очевидно, не контролировала. Пока он стягивал с неё эту мокрую, тяжелую оболочку, его взгляд был прикован к ней. Теперь, когда её лицо освободилось из плена ткани, он видел её раскрасневшиеся щеки, её влажные, спутанные волосы, её глаза, в которых читалась смесь стыда и паники. Он стянул толстовку окончательно и вернул в руки хозяйке, всяко лучше, чем отшвырнуть на пол. Теперь они стояли друг напротив друга, но Теодор не отступил, а остался стоять в зоне её личного пространства, нарушая все мыслимые границы приличия. Его взгляд медленно прошёлся по ней сверху вниз: от ключиц, где билась жилка, до талии и обратно, задерживаясь на том, как мокрая ткань облегает её грудь. Он знал, что должен отвернуться. Джентльмен бы отвернулся. Но он был Ноттом, а Нотты берут то, что хотят, даже если это просто взгляд.

— Тебе нужно в душ, — произнёс он наконец, глядя ей прямо в глаза, его зрачки были расширены, поглощая остатки света в комнате. — Немедленно. Пока ты не превратилась в ледяную статую, хотя... — он позволил себе тень ухмылки, но в ней не было веселья, только напряжение. — ...тишина была бы приятным бонусом. — Он сделал шаг назад, разрывая эту невыносимую, звенящую близость, но не перестал смотреть на неё. Воздух между ними был плотным, наэлектризованным, и он знал, что она это тоже чувствует. — И, Каролина, — добавил он, поворачиваясь к ней спиной и начиная, наконец, стягивать с себя кожаную куртку. — Постарайся не утонуть в ванной. Я слишком устал, чтобы тебя спасать.
Он лгал. Он бы спас её. И эта мысль пугала его больше, чем этот чёртов розовый номер, а просто стоять и смотреть было пыткой.

Футболка, эта жалкая тряпка, прилипшая к ней, была предательницей. Она не скрывала ничего. Теодор видел сквозь тонкую, мокрую ткань то, что не должен видеть юноша в комнате с девушкой, и это зрелище ударило по его выдержке. Это было слишком, сбивало его настройки, превращая его из холодного и оталкивающего сноба в обычного, голодного мужчину. Он сделал обратный, всего один шаг к ней, сокращая дистанцию до нуля и теперь их разделяло лишь дыхание. Нотт поднял руку, и его пальцы, длинные и бледные, коснулись её мокрой щеки: её кожа была ледяной, словно она только что вылезла из Чёрного озера где-то в январе.

— Ты ледяная, — констатировал он, и его большой палец, повинуясь чему-то собственническому, скользнул от скулы вниз, по линии челюсти, надавливая чуть сильнее, чем требовалось. Он чувствовал под подушечкой пальца, как дрожит её кость, как напряжены мышцы, но руку он не убрал, наоборот, он положил вторую ладонь ей на шею, сзади, под мокрые, тяжёлые волосы, пальцы запутались в холодных прядях, сжимая затылок. Он видел, как расширились её глаза, как сбилось собственное дыхание, как... Ведь, о Мерин, у неё есть грудь, она косается его, через ткани мокрой одежды, сквозь его кофту, но так близко, что тот контакт — мягкого, податливого тела о его плотный материал серого худи, прошёлся разрядом по его позвоночнику. Ему хотелось прижать её к себе. Сильнее. Вжать её в себя, чтобы эта дурацкая дрожь прекратилась, чтобы она согрелась от его жара. Теодор резко одёрнул руку от её лица, словно обжёгшись, отварачиваясь, разрывая зрительный контакт, и метнулся к кровати, где лежали сложенные полотенца, схватив одно, он вернулся к ней в два шага, но не передал ей полотенце в руки, а, встряхнув его, расправляя, и набросил ей на плечи, резким движением стягивая концы у неё на груди. Он спеленал её, скрывая от своего собственного взгляда эти просвечивающие контуры, эту манящую наготу.

— Держи, — рявкнул он, его руки на секунду задержались на её плечах поверх махровой ткани, сжимая их. — Если ты заболеешь, я не буду варить тебе бодроперцовое зелье и тогда точно трансгресирую домой.

Он развернул её спиной к себе, положив ладони ей на лопатки, и с силой подтолкнул в сторону ванной.

— В душ. Сейчас же. — Он протиснулся мимо неё в тесном пространстве. Его бедро плотно прижалось к её бедру: в этой каморке воздуха не было совсем, не говоря уже о пространстве, быстро наклонился над ванной и с ожесточением крутанул вентиль горячей воды. Трубы загудели, затряслись, и через секунду из душевой лейки ударила ржавая, но горячая струя. Пар тут же начал заполнять помещение, оседая конденсатом на зеркале, медленно заполняя теплом комнату и согревая их. Он выпрямился, и оказалось, что он загнал сам себя в ловушку. Каролина стояла прямо за ним, между ним и дверью. Чтобы выйти, ему нужно было снова пройти вплотную к ней. В облаках пара она казалась ещё более потерянной, её глаза были огромными, влажными, а полотенце сползло с одного плеча, снова открывая мокрую ткань футболки и ключицу. Теодор стиснул челюсти так, что заболели желваки. Он протянул руку и с раздражением, почти грубо, натянул полотенце обратно ей на плечо, закрывая кожу.

— Не стой столбом, — прошептал он, наклоняясь к её уху. Влажный, горячий воздух делал его голос хриплым. — Раздевайся и грейся. И закрой дверь. На замок. — Потому что если она не закроет замок, он не ручался за то, что останется по ту сторону двери.

Он буквально вытиснулся из ванной, задев её плечом, и вывалился обратно в прохладу номера, захватив с собой один из халатов. И тут Теодор остался один, наедине с гигантской кроватью, розовой драпировкой и шумом воды, акустической пыткой, ведь он знал, что сейчас скрывается звук падающей на кафель мокрой одежды.

+1

10

[indent] Каролина в этот момент, стоя перед Теодором в мокрой, почти прозрачной одежде, чувствовала себя самой последней идиоткой. Как же можно было запутаться в собственной одежде? Эта нелепая ситуация, которая в любой другой обстановке вызвала бы у нее смех, сейчас была лишь новым уровнем унижения. Толстовка, пропитавшись дождем, стала такой тяжелой, липкой и неподъемной, что её хрупким рукам девушки было с ней не справиться. Она тщетно пыталась высвободиться, дергала воротник, но только сильнее затягивала ткань вокруг головы и шеи. Наконец, отчаявшись и обессилев от холода и напряжения, она сдалась, приняв этот мокрый, неловкий плен.
[indent] Это было похоже на акт капитуляции. Она буквально доверила всю себя — читай, своё спасение от великой и могучей толстовки — мистеру Нотту. Вновь, как это часто случалось в его присутствии, Каролина поддалась его "чарам", — не чарам волшебства, а чарам его отстраненной уверенности и аристократического превосходства, — просто доверилась ему, как ребенок, которого достают из западни.
Когда она почувствовала, как его пальцы, прохладные, но сильные, впервые коснулись мокрой ткани на её спине и плечах, пытаясь ухватить край толстовки, Каролина невольно вздрогнула. Это было не от холода, а от внезапной близости и интимности момента. Ее сердце пропустило пару ударов, предательски сжавшись в груди. Этот тактильный контакт, пусть и необходимый, ощущался как пересечение невидимой, но важной границы.
[indent] — Я не делаю хуж..., — начала она говорить, пытаясь дать какое-то нелепое, бессмысленное объяснение своего ступора, но не успела договорить, потерявшись в этой влажной, тяжелой толстовке.
[indent] Потому что мистер Нотт, не обращая внимания на ее бормотание, скомандовал: "Подними руки." Это был не вопрос, не просьба, а приказ, отданный тихо, но с той холодной, императивной уверенностью, которая была ему присуща.
[indent] И она вновь повиновалась. Подняла руки над головой, словно под дулом пистолета, давая ему полный доступ. Это было так глупо, так нелепо, но в то же время так приятно — ощущать себя в его полной власти. Власть эта была лишь на секунду, лишь в контексте снятия мокрой одежды, но она была ошеломляющей. Вся ее прежняя хаффлпаффская стойкость, все ее попытки быть сильной и независимой девочкой, рассыпались перед этим сдержанным, слизеринским контролем.
[indent] После того, как Теодор снял с нее мокрую толстовку, он остался стоять рядом, не спеша отступить, словно всё ещё удерживая невидимую нить контроля. Пока его взгляд, тяжёлый и изучающий, неприкрыто скользил по её телу, обтянутому ставшей предательски прозрачной белой тканью, Каролина невольно изучала его лицо. Она видела, как свет тусклой лампы мотеля подчеркивает его черты лица — слишком идеальные, почти высеченные, как ей показалось, из белого камня. Высокие скулы, четко очерченная линия челюсти, этот вечно недовольный, но сейчас напряжённый изгиб губ.
[indent] Ей так хотелось коснуться его, провести пальцами по мокрой пряди его тёмных волос, упавшей на лоб, или проверить, так же ли холодна кожа на его шее, как её собственная. Но это было непозволительной роскошью, опасным, безумным желанием. Поэтому всё, что ей оставалось в этой нелепой, интимной и мокрой комнате, — это впитывать его образ в память, запоминая каждую тень, каждый нервный тик у уголка его глаза, каждое движение его груди, которое выдавало его внутреннее волнение. Она стояла и смотрела на него, понимая, что этот момент, этот взгляд, полный чистого, невербального напряжения, стоит всех их злоключений.
[indent] Теодор, словно очнувшись от того странного транса, в котором они оба замерли, наконец, нарушил молчание. Его голос был сухим и командным, но Каролина видела, что ему стоило усилий вернуть себе контроль. Он сказал ей идти в душ, и она не могла понять: была ли это забота о её промокшем состоянии и страх перед "маггловской лихорадкой", или просто способ избавиться от неё, вернуть себе личное пространство в этой слишком тесной комнате.
[indent] — Да, ты прав, — протянула Каро еле слышно, словно бы их кто-то мог подслушать. Однако же, кроме этих двоих, в комнате не было ровным счётом никого, и это только усиливало интимность момента. Они не спешили отстраняться, и это было чем-то странным, неправильным, но в то же время чертовски горячим, — эта близость, это напряжение, этот немой диалог взглядов.
[indent] Наконец, Нотт первым сделал шаг назад, разрывая магический круг, который они сами непроизвольно создали. Он тут же вставил свой чуть язвительный комментарий о том, чтобы она не утонула в ванной. Вот только сейчас это не звучало ядовито, нет. Это был его стандартный, привычный защитный механизм, его глупая попытка провести черту между ними, напомнить им обоим об их социальном различии, о том, что это всего лишь вынужденное соседство.
[indent] "Глупо," — подумала Каролина. Она и так прекрасно понимала, что у них никогда ничего не будет. Они были слишком разные. На такую, как Каролина, полукровку, которая возит друзей на старых маггловских машинах и вынуждена останавливаться в сомнительных мотелях, такие, как Нотт, не посмотрят в серьёзном плане. Её всегда будут видеть только как интересный эксперимент, экзотическую глупость, но не как равную.
[indent] С этой горькой мыслью, она, наконец, хотела было отвернуться, но... всегда есть это но.
[indent] Теодор, отступивший было назад, вновь оказался запредельно близко — так внезапно, что Каролина едва успела осознать его приближение. Вся его предшествующая сдержанность рухнула в бездну, а на смену ей пришла молниеносная, животная реакция на её уязвимость и на горячность момента.
[indent] Его рука коснулась ее щеки, — прикосновение было неожиданным, но нежным, — и, словно исследуя новую, бархатную поверхность, скользнула ниже, очерчивая линию подбородка. Каролина, предавая саму себя и все свои принципы благоразумия, блаженно прикрыла глаза на долю секунды, чуть отклоняя голову в бок, словно ища продолжения. Она позволила ему скользнуть рукой по тонкой, бархатной коже шеи, ощущая, как от этого прикосновения по её мокрому телу разливается волна обжигающего тепла.
[indent] Вторая рука Нотта тем временем запуталась в ее мокрых волосах, — этот жест был менее нежным, более властным, он чуть сжал их, заставляя её голову слегка запрокинуться. И вот, между ними ни единого сантиметра расстояния. Каролина опаляла его кожу горячим дыханием, которое срывалось с её губ, а он испепелял её своим взглядом, который был полон жгучего, почти невыносимого желания, — того самого желания, что он так долго и безуспешно прятал за маской слизеринского презрения.
[indent] Она хотела было сделать непозволительную глупость — поцеловать его, переступить эту последнюю, тонкую черту, которая отделяла вынужденное соседство от чистого, импульсивного безрассудства. Но... но Теодор отстранился быстрее, чем она могла бы даже подумать о поцелуе.
[indent] Словно холодный душ, на них обрушилась реальность. Вся магия вмиг исчезла, испарилась, как влага с горячего металла. Руки Теодора резко отодвинулись, его взгляд вновь стал непроницаемым, а Каролина вновь ощутила едкий холод, вот только теперь он был не только физически, проникая в её промокшее тело, но и морально, обрушиваясь на её опустошенную душу.
[indent] Он не дал ей времени на осмысление того, что только что произошло. Теодор, стремясь максимально быстро восстановить дистанцию, водрузил на ее плечи полотенце, — небрежно, но с явным намерением прикрыть эту ставшую почти невидимой, прозрачную футболку. А затем, не дав ей возможности ни слова сказать, подтолкнул к ванной.
[indent] Ванная комната оказалась крохотной, в ней было так тесно, что его попытки включить воду и все последующие движения, — проверить температуру, откинуть шторку, — вызывали необходимость оказаться запредельно близко к ней. Это было пыткой, не иначе. В этом замкнутом, влажном пространстве, где их тела почти соприкасались, вся магия только что прерванного поцелуя вернулась с утроенной силой.  [indent] Каролина, молодая девушка, с кожей, все еще помнящей тепло его ладони, ощущала, как подобные моменты остро отдавались волнами желания в ее теле. Она этого уж точно не планировала и как реагировать на такие моменты — не знала.
[indent] "Не стой столбом," —  бросил Теодор, когда она, завернутая в полотенце, продолжала стоять в ванной, не в силах пошевелиться.
[indent] — Я не могу раздеться, пока ты тут, — парировала она, и это была чистая, неприкрытая правда, хотя она тут же подумала: Черт подери, конечно могла бы. Еще пара-тройка мгновений в той комнате, и они бы потеряли голову — и ей, отчаянно и опасно, хотелось этого.
[indent] Наконец, Теодор, словно бы осознав, что он лишь нагнетает обстановку, вышел из ванной. Каролина тут же закрыла дверь за ним, защелкнула замок, словно спасаясь от хищника, и с трудом стянула с себя все остатки мокрой одежды, бросив их на кафельный пол. Она тут же нырнула под горячие струи воды.
[indent] Вода, обжигающая и спасительная, ударила по коже. Напряжённое тело напоминало о себе каждой клеткой. Она скользила руками по коже, очищая ее от грязи и холода, и невольно закусывала нижнюю губу, её взгляд был направлен в белую, запотевшую плитку. Мысль о том, что произошло в комнате — его рука, его взгляд, его внезапное отстранение — горела в её сознании ярче, чем вода, обжигающая ее плечи.
[indent] Каролина не знала, сколько прошло времени, но, судя по густому, влажному туману, который пропитал воздух, она провела под струями горячей воды достаточно долго. Ванная комната успела наполниться густым паром, который, как милосердная завеса, скрывал её обнажённую, точеную фигуру.
[indent] Она выбралась из душа, чувствуя, как кожа горит и пульсирует от тепла. Быстро закинула мокрые вещи на некое подобие полотенцесушителя, а сама обернулась в полотенце, которое, по её ощущениям, с трудом прикрывало её пятую точку. "Потрясающе," — с сарказмом подумала она о скудном гостиничном инвентаре.
[indent] Скользнув рукой по запотевшему зеркалу, чтобы протереть небольшой участок, она приметила свое отражение — и это была не та, кроткая, промокшая малышка с непонимающим взором, которую она видела час назад. В зеркале была привлекательная девушка с румяной от теплого душа кожей, сияющей здоровьем и теплом. Её губы чуть припухли от постоянных покусываний во время нервного напряжения и теперь выглядели еще более соблазнительно на фоне влажной, раскрасневшейся кожи. Черт. Какой в этом всем прок?! — пронеслось в ее голове. Зачем ей быть такой?
[indent] Наконец, набравшись решимости, она вышла из душа, осторожно выглядывая в комнату.
[indent] Теодор сидел на самом краю кровати, той самой, для новобрачных, но выглядел он так, словно сидел на острых камнях. Он вперился взором куда-то в пол, стараясь максимально игнорировать окружающую обстановку. Однако вскоре, услышав шорох полотенца, его взгляд скользнул от пола к ее ногам, которые были обнажены до середины бедра, и затем выше... Он остановился на её лице, но в его глазах читалось полное осознание того, насколько мало что прикрывало это полотенце.
[indent] — Ванна свободна, тебе нужно... нужно согреться, — произнесла Каролина, и её голос был чуть хриплым от пара, а слова вышли сбивчиво, потому что его взгляд, этот прожигающий, неконтролируемый взгляд, лишил её остатков воздуха.
[indent] Осознав, что каждая секунда, проведённая в этом положении, лишь увеличивает пытку, Каролина споро прошла запредельно близко к нему, почти чиркнув бедром по его плечу, и забралась в кровать, — ту самую, для новобрачных. Она сделала это так решительно, чтобы не дать ему шанса увидеть её сомнения, и тут же попыталась прикрыться хотя бы одеялом, натянув его до самого подбородка, пока Теодор поднимался с кровати и собирался в душ.
[indent] Его взгляд, полный невысказанного, но очевидного желания, не отрывался от нее, пока он делал эти несколько шагов. Он не сказал ни слова.
[indent] Дальше последовало некоторое время в гордом одиночестве, которое, впрочем, не принесло ей утешения. Каролина лежала под одеялом, чувствуя его запах, оставшийся в комнате, и кляла всё на свете за эту поездку. За то, что всё так обернулось, и за это полотенце, что с трудом прикрывало ее тело.
[indent] Она подумала, что неплохо было бы облачиться в халат, чтобы чувствовать себя хоть немного защищенной, но он, черт возьми, остался в ванной. А вторгаться в ванну к Тео она не хотела. Точнее… она слишком уж хотела и именно поэтому знала, что это было непозволительно.
[indent] Каро не смогла уснуть к его возвращению. Горячая вода смыла грязь, но не смыла напряжения, и теперь пытка близостью продолжалась. Каролина, свернувшись под одеялом, повторяла про себя, как заклинание: Это просто номер, Каро, просто ночь. Вам нужно выдохнуть. Мысли роились в ее голове, но ни одна не приносила облегчения.
[indent] Наконец, Тео улегся рядом, ощутимо, тяжело прогнув матрас. Он лег на краю, оставляя между ними пропасть, но в этой тесной кровати это было лишь сантиметром, который не спасал. Дождь за окном не стихал, заглушая все, кроме их собственных чувств. И Мерлином клянусь, Каро слышала, как гулко бьётся его сердце. Это был ненормальный, учащенный ритм, который резонировал с её собственным.
[indent] Он смотрел куда-то в потолок, его профиль был мрачен и неподвижен, словно он снова пытался стать каменной статуей. А Каро напротив не могла оторваться от него. Она смотрела и смотрела, впитывая его образ, пытаясь понять, что творится за этой его идеальной маской.
И тут Теодор, словно почувствовав на себе её взгляд, повернулся, и их взгляды встретились в полумраке.
[indent] — Тео, я..., — Она хотела что-то сказать, что-то важное, возможно чувственное, что могло бы объяснить эту безумную поездку и её странные желания. В её глазах читалось многое: смятение, восхищение, тоска. Её покрасневшие щеки виднелись даже в темноте этого номера, выдавая каждое её нервное чувство. Он вновь был запредельно близко к ней, достаточно близко, чтобы ощущать тепло его тела. Это было невыносимо тяжело.
[indent] Вот только магии вновь не суждено было случиться. Неожиданно, откуда-то за стеной раздались мерзкие пошлые стоны. Громкие, неприкрытые, низменные звуки. Кажется, какой-то дальнобойщик снял девочку по вызову, и она отрабатывала все потраченные на нее фунты. А так как стены здесь были чуть ли не картонными — Боже, сложилось впечатление, что они занимаются сексом прямо здесь, в комнате у Тео и Каро.
[indent] Звуки были настолько вульгарными и громкими, что моментально разрушили тончайшее, напряженное поле между ними. Теодор дернулся, и на его лице промелькнула гримаса отвращения, смешанная с болезненным осознанием.
[indent] — Нам нужно поспать, — выдохнула она, и это было первое, что пришло ей в голову, чтобы заглушить и внешние, и внутренние шумы.
[indent] Не это она хотела сказать несколькими мгновениями ранее, не так должно было всё закончиться. И одному Мерлину известно, как тяжело лежать в постели полуголой с парнем, к которому тебя тянет магнитом и при этом не иметь возможности дотронуться до него, а за стеной при этом происходят самые низменные непотребства, о которых этим двоим, так отчаянно сдерживающим себя, можно было только мечтать.
[indent] Да, им нужно поспать.

+1

11

Пар ещё висел в воздухе, густой и обволакивающий, когда его руки нашли её. Не в комнате, а здесь, в тесном пространстве ванной, магнитное притяжение оказалось сильнее условностей и его ладони скользнули по её мокрым от пара бокам, ощутив под пальцами рёбра, тонкую прослойку плоти, горячую, почти обжигающую кожу. Она была обнажена – полотенце исчезло, а спина прижалась к его груди, и он чувствовал каждый изгиб её позвоночника, каждое движение лопаток, когда она дышала. Губы сами нашли чувствительную кожу под её ухом. Вкус был сложным – солёный от пота, сладковатый от шампуня. Он не целовал, он исследовал, водил губами по линии челюсти, чувствуя, как под кожей напрягаются мышцы. Его руки двигались вниз, скользя по складке талии, к бёдрам. Кожа здесь была особенно гладкой, бархатистой, и он чувствовал мелкую дрожь, пробегавшую по ней под его прикосновением. Одна его рука осталась лежать на её животе, ладонью ощущая трепет внутренних мышц, а другая опустилась ниже, к внутренней стороне бедра. Кожа там была невероятно нежной, почти прозрачной, и когда он провёл пальцами, она вздрогнула, и её дыхание сорвалось на прерывистый, влажный вздох прямо ему в ухо. Этот звук, тихий и потаённый, ударил по нему, как разряд. Он притянул её ещё сильнее к себе, и его собственное тело, всё ещё одетое в промокшие брюки, отозвалось болезненным, твёрдым напряжением, которое упиралось в ямочку её поясницы. Он двигал бёдрами, неосознанно, создавая грубое, первобытное трение,  казалось, ей это нравилось – её голова запрокинулась на его плечо, обнажив горло, а её рука потянулась назад, запутавшись в его мокрых волосах. Он видел всё не глазами, а кожей, нервами, животной частью мозга.
Он развернул её к себе, и теперь она стояла перед ним, вся открытая, дрожащая, с глазами, в которых не было ни страха, ни стыда – только тёмное, бездонное желание, зеркальное его собственному. Вода с душа капала ей на плечи, стекала по коже между рёбер, и он преклонил голову, чтобы проследить путь одной капли языком. Кожа была горячей, солёной, бесконечно соблазнительной. Его руки опустились на её ягодицы, сжали их, чувствуя, как мышцы напрягаются под его пальцами, и приподняли её, поставив на край раковины. Кафель был холодным под её кожей, и она вздрогнула, но не отстранилась.
Он стоял между её ног, и расстояние исчезло. Его брюки, мокрые и неудобные, вдруг показались последней нелепой преградой, и те растворились, и теперь уже ничто не мешало ему почувствовать жар её внутренней поверхности бёдер, прижатых к его бокам. Он был обнажён, уязвим и невероятно возбуждён. Его руки дрожали, когда он обхватил её бёдра, пальцы впились в плоть. Он был на грани, готовый ступить в пропасть, забыть обо всём – о долге, о крови, о будущем, – помня только эту влажную кожу, этот запах, этот немой вопрос в её глазах.

Сквозь вуаль страсти, в её глазах, таких доверчивых и тёмных, мелькнуло нечто другое. Нежность. Та самая, которой он боялся больше всего, та, что обещала не мимолётное соединение, а что-то большее, что-то связывающее, ответственное. Руки, которые обнимали его, в фантазии вдруг стали не цепкими, а ласковыми. Губы, которые он представлял жадными, сложились не для поцелуя, а для того, чтобы произнести его имя.  И этого было достаточно. Ледяной ожог реальности пронзил горячий мираж. Он не видел её нежной. Не мог. Потому что если он признает в ней это, то его собственное грубое взятие станет не актом страсти, а актом вандализма, а он относился к ней слишком хорошо, чтобы позволить себе даже в мыслях осквернить то, что в ней было настоящего.

Фантазия лопнула, как мыльный пузырь. Образы рассыпались, оставив после себя лишь серую, холодную реальность. Он стоял один в тесной ванной, прислонившись лбом к ледяной кафельной плитке, его тело всё ещё пылало неудовлетворённым желанием, сжатое в болезненный комок. Ладонь, что только в воображении ласкала её кожу, была пуста и влажна от пота, не от её пота, а от его собственного.
Он остановил себя не потому что он не мог так поступить в реальности — физически мог, и, возможно, даже добился бы ответа, а потому что это было бы подло даже для него.
Он не мог открыто быть с ней. Не сейчас. Возможно, не в обозримом будущем. Но они столкнулись, и он не знал исхода, а отнестись к ней как к временной забаве, обмануть, дать ложные надежды, он не мог. Ни с кем не мог, он слишком любил женщин, а к ней, с её упрямой честностью, с её глупой, хаффлпаффской верой в хорошее? Он относился к ней слишком хорошо для таких игр. Именно это осознание — уважение, смешанное с запретным желанием, и было самой изощрённой пыткой.

Сдавленный, горловой стон вырвался из его груди – звук ярости, отчаяния и глубочайшего одиночества. Он с силой оттолкнулся от стены, ощутив, как обожжённая фантазиями кожа встречается с настоящим, пронизывающим холодом влажного воздуха. Действовать нужно было быстро, пока сила воображения не затянуло его обратно в непозволительное удовлетворение. Он с дикой энергией сорвал с себя оставшуюся одежду, швырнул её в угол и, не глядя на своё отражение в зеркале, шагнул под ледяные струи душа. Вода ударила, как тысяча игл, выбивая из тела последние следы тепла и наваждения. Он стоял, скрестив руки на груди, сжавшись в комок, пока дрожь не сменилась ледяным, пустым спокойствием. Только тогда он вытерся, натянул халат и вышел, чтобы встретить настоящую Каролину и настоящую, ещё более сложную пытку – близость без прикосновения, присутствие без права обладания.

Вернувшись в комнату, он молча лёг на край кровати, оставив между ними пространство. Всё его тело было струной, натянутой до предела, каждый мускул помнил и фантазию, и решение. Он лежал, глядя в потолок, пытаясь силой воли загнать себя в сон, хотя всё внутри кричало от неудовлетворённого желания и горечи от собственного благородства, которое он в себе ненавидел.

И тут началось это. Громкие, недвусмысленные, похабные звуки из соседнего номера, пробивающиеся сквозь картонную стену. Теодор глухо, яростно прорычал — не от возбуждения, а от бессильной злости и дичайшей иронии ситуации. Он резко вскочил с кровати, чтобы не пугать её своим напряжением, машинально, почти не думая, он пару раз похлопал ладонью по одеялу в районе, где, как он предполагал, было её плечо или рука, пожалуй, неуклюжий жест, чтобы успокоить.

Потом он двинулся к мини-холодильнику, извлёк банку какого-то дешёвого маггловского пива. Шипение вскрываемой банки прозвучало громко. Из своей сумки он вытащил увесистый том «Продвинутая теория трансфигурации», взмахнул палочкой, пробормотав люмос, и холодный, яркий шар света озарил страницы и его каменное лицо, усевшись в неудобное кресло, он отпил глоток горьковатой жидкости и уткнулся в книгу.

— Я не смогу уснуть сейчас, — произнёс он в тишину, голос был низким и ровным, лишённым прежней язвительности. — Приду позже. Не беспокойся.

И он начал читать, вгрызаясь в сложные формулы, пытаясь найти убежище в магии, а на периферии сознания, словно назойливая мушка, крутилась ироничная, горькая мысль: они сейчас, с его чтением, её попытками заснуть, его отсиживанием в кресле и этим дурацким пивом, выглядели до абсурда, до боли похоже на старую, уставшую друг от друга супружескую пару, переживающую немую ссору, и эта мысль была одновременно невыносимой и странно успокаивающей в своём абсурде.

Отредактировано Theodore Nott (15.12.25 03:02)

+1

12

[indent] Настойчивые, неприкрыто низменные звуки, что просачивались сквозь стену, не просто сбивали с толку, они буквально выкорчевали из сознания Каролины те тончайшие, хрупкие конструкции чувств и слов, которые она пыталась создать в моменте единения с Теодором. Это была вульгарная интервенция реальности в их наэлектризованную интимность; и кто бы, в конце концов, сохранил способность к высокому слогу или чувственному признанию, когда воздух пропитан столь грубым, чужим физическим проявлением?
[indent] Её разум, пытаясь защититься от этой какофонии, парадоксально начал анализировать сам источник шума: все эти стоны казались вычурными до фальши, чрезмерно театральными, словно бы девушка по ту сторону стены не столько испытывала удовольствие, сколько старалась на все сто процентов отработать каждый полученный фунт — не более чем финансовая сделка, обернутая в имитацию страсти. А партнёр? Он, вероятно, просто хотел созерцать под собой (или, что еще более отталкивающе, над собой) некую красотку, сведенную до статуса оплаченного объекта желания. Нет, думать об этом Каро совершенно не хотела, поскольку это мгновенно низводило их собственное, такое болезненно чистое напряжение, до уровня тех самых низменных, животных потребностей, которые Теодор Нотт презирал всей своей чистокровной душой.
[indent] Эта пошлая аудиодорожка стала абсолютным, гротескным антиподом того, что могло бы произойти между ними; это было живое, дышащее напоминание о том, насколько грязным и простым может быть физический мир, и насколько неподъёмной оставалась граница между ними — между её маггловской реальностью, куда могли ворваться дальнобойщики и проститутки, и его незыблемым, элитарным миром, который он пытался, и пока безуспешно, защитить.
[indent] Тихий, протяжный рык, вырвавшийся из груди Теодора, был единственным, что он позволил себе в ответ на невыносимую какофонию за стеной — звук, более похожий на сдержанное рычание загнанного зверя, чем на человеческую реакцию. Он поднялся с постели резко, почти оттолкнув одеяло, и Каролина ощутила, как постель вмиг стала ледяной, словно от него ушел не только жар, но и вся энергия, поддерживающая тепло. Она вновь замерзла, буквально за секунду, стоило парню только уйти куда-то в другую, невидимую часть комнаты.
[indent] "Я не могу уснуть сейчас," —  голос Тео, когда он наконец нарушил молчание, был низким, напряжённым и полон бессильной ярости к окружающему миру.
[indent] — Угу, — тихо шепнула Каролина в ответ, зарываясь глубже в одеяло. Будто бы она могла. А что, собственно, делать? Лежать и смотреть друг на друга — нет, увольте. Её щеки и так полыхали от смущения, даже при учете, что ей было безумно холодно от его отсутствия.
[indent] — Понимаю, — добавила она, и это слово заключало в себе всё: это была пытка, и не только звуками, но и этим вынужденным, обжигающим соседством.
[indent] Она закрыла глаза, в наивной надежде то ли уснуть, то ли просто попытаться уединиться в собственных мыслях, но не выходило. Сквозь темноту и посторонние звуки она слышала шорох, который давал ей понять, чем занят Теодор. Судя по всему, Тео углубился в чтение какой-то книги — жест, столь характерный для слизеринца, пытающегося спастись от реальности при помощи интеллекта и самоконтроля. Это, видимо, помогало ему снижать... градус напряжения, если можно было так сказать. Он строил ментальную стену, толще и надежнее, чем та картонная перегородка, что отделяла их от соседей, с помощью сложного синтаксиса и мира фантазии, который был ему ближе, чем мокрый мотель и нежеланное пробуждение желания.
[indent] Каролина не знала, сколько длилась эта пытка — часы, минуты, или вся ночь, спрессованная в бесконечное ожидание. Но в один момент дама перестала то ли получать удовольствие, то ли подавать признаки жизни. Стоны оборвались, и в комнатах воцарилась гробовая тишина, настолько резкая, что Каролина, вздрогнув, ощутила её как физический удар по барабанным перепонкам.
[indent] Она решила приподняться, осторожно выглядывая из-под одеяла, чтобы глянуть на Тео. Ей хотелось, наконец, сказать, чтобы он перестал маяться ерундой со своей книгой и лёг в кровать, ведь завтра их ждёт насыщенный день. Она была готова снова натянуть на себя маску заботливой спутницы.
[indent] Но... мистер Нотт уснул в этом чертовом кресле, кажется, несколькими минутами ранее. Книга его лежала, раскрывшаяся страницей вниз, на его коленях, а его голова была неудобно прислонена к стене. Спящий Теодор был удивительно уязвим: его обычно напряжённое лицо разгладилось, его длинные ресницы даже не дергались.
[indent] Каролине было так холодно, это был леденящий, пронизывающий холод, который она ощущала всем телом. Однако, собрав волю в кулак, она всё же выбралась из кровати, дрожа, как осиновый лист, и взяв в руки покрывало с кровати (её единственное, на данный момент, сокровище), укрыла им Нотта.
[indent] Он не проснулся, и это было тем лучше. Она не хотела бы объяснять, с чего это вдруг вся эта забота, да и в целом не хотела бы сейчас говорить. Между ними и так повисло это напряжение — толстое, осязаемое, как влажный воздух в мотеле. Сейчас лучше было помолчать, даже такой болтушке как Каролина. Она добралась до ванной, укуталась в халат, в котором попросту утонула, вернулась в холодную, теперь уже действительно одинокую кровать, свернулась калачиком и, наконец, позволила себе забыться в тревожном сне, зная, что, по крайней мере, он больше не мёрзнет.
[indent] Утро наступило неожиданно быстро, ворвавшись в комнату тусклым, серым светом, который пробивался сквозь грязное окно мотеля. Каролина проснулась, ощущая ломоту во всем теле — кажется, недосып, стресс и переохлаждение всё же взяли своё. Она поняла, что придётся позаботиться о своём здоровье получше в ближайшие дни и уж точно не попадать под дождь в компании чистокровных магов, а без них и подавно.
[indent] Она тихо выбралась из постели, стараясь не нарушить тишину, в которой спал Теодор. Быстро натянула на себя высохшую одежду, которая, хотя и была мятой, дарила ощущение защищённости. Каролина улизнула из комнаты буквально на пару минут, чтобы, наконец, сделать то, что должна была: с помощью телефона, она заказала мастера для несчастного "Форда", который всё ещё стоял брошенным на парковке. Он обещал посмотреть его через пять минут. А если дело не серьезное, то управится за полчаса.
[indent] А после вернулась обратно, стараясь быть максимально бесшумной. Вот только Тео, кажется, не ожидал, что она так бесследно пропадёт — даже на короткое время. Он уже не спал. Едва Каро вошла в номер, держа руку на дверной ручке, она врезалась в него сразу же. Теодор, очевидно, только что проснулся, судя по растрёпанным волосам, но уже стоял, подтянутый и.... опасный, посреди комнаты. Покрывало, которым она его укрыла, лежало смятым на полу.
[indent] — Ты... проснулся, — это была идиотская констатация факта, единственное, что смог выдать её мозг в ответ на его внезапное, близкое присутствие.
[indent] Каролина, смущенная столкновением, не могла оторвать взгляда от его глаз.
[indent] — Я... заказала... заказала, — её голос дрожал. Эта близость пьянила её; она смотрела в его глаза, и кожа покрывалась мелкими, но на этот раз приятными мурашками. Она сбивчиво повторяла слово, пытаясь вспомнить, что именно она сделала.
[indent] —Я..., — она чувствовала его дыхание на своей коже, тепло и свежесть, исходящие от него после сна. В этот раз именно ей пришлось стать той, кто возьмёт себя в руки. Сделав резкое усилие, она улизнула куда-то в бок, создав между ними необходимое, пусть и мизерное, пространство.
[indent] — Форд обещали починить быстро... у нас есть время поесть,— наконец, смогла она выговорить.
[indent] — Рядом с мотелем забегаловка, я не знаю... ешь ли ты в таких местах, но судя по количеству тачек — тут отбоя нет от посетителей.
[indent] Каролина предложила ему поесть, но для начала — одеться. Она невольно отворачивается, чтобы скрыть смущение, притворяясь, что занята разглядыванием ключа от номера. Оденься уже Мерлин тебя раздери, иначе я за себя не ручаюсь.

+1

13

Нотт проснулся, нет, воостал: шея была затёкшей в неестественном, выгнутом положении, спина кричала о каждом позвонке, прижатом к жёсткой спинке кресла, а ноги, скрещённые и поджатые, онемели. Сознание возвращалось обрывками, но сперва осознание боли, а потом тусклый серый свет, пробивающийся сквозь неплотные шторы, но затем понимание места.

Кресло. Мотель. Номер.

Он не сразу открыл глаза, позволив себе несколько мгновений просто дышать, оценивая масштаб катастрофы, имя которой Лина ночь, проведенная в позе загнанной собаки. Память, неумолимая и чёткая, разложила перед ним вчерашнее: дурацкая поездка, ледяной ливень, мёртвый Форд, эта комната, эта кровать, её взгляд в полумраке, похабные стоны за стеной, горькое пиво, учебник по трансфигурации, который не смог заглушить ни внешний шум, ни внутренний. Он заснул здесь, в этом кресле, сознательно выбрав боль в спине перед невыносимыми испытаниями.

И всё же кто-то накрыл его пледом. Грубой, синтетической, пахнущей пылью и чужими домами тканью. Он почувствовал тяжесть материала, прежде чем открыл глаза. Этот простой, заботливый жест вызвал в нём не благодарность, а обязательство перед ней и не был рад полученной подачке от солнечного барсука. Да уж, великолепно! Он резко, превозмогая протест мышц, сбросил плед на пол, ткань шлёпнулась беззвучно, и только сейчас он позволил себе взглянуть на кровать. Она была пуста. Одеяло сброшено, простыни смяты. Где она? Ушла? Сбежала, наконец, осознав всю глубину провала своей авантюры?

Тишина в комнате была полной, густой, почти звенящей после вчерашней какофонии дождя и других звуков. Он прислушался: ни шагов, ни звука воды из-за двери ванной. Значит, он здесь один. Он поднялся, и мир на секунду поплыл, кровь с гудением хлынула в онемевшие конечности, отзываясь тысячью игл. Он опёрся о спинку кресла, давил на которое всю ночь, и, стиснув зубы, заставил себя выпрямиться во весь рост: осанка, привычная и вымуштрованная, вернулась к нему, а спина, хоть и болела, но стала в этот же миг прямой. Первым делом он обошёл комнату, беззвучно ступая босыми ногами по шершавому ковру — её вещи остались на своём месте. Значит, не сбежала, просто вышла, возможно, на разведку, возможно, просто чтобы не находиться с ним в одной комнате, пока он спит, и эта мысль почему-то казалась ему логичной и заслуживающей одобрения, по крайней мере, в ней был здравый смысл, как думал он.  Но нужно было привести себя в порядок, смыть с лица остатки беспокойного сна и обрести хоть какое-то подобие жизни. Он направился к двери, всё ещё двигаясь слегка скованно, рука потянулась к ручке в тот самый момент, когда другая дверь, ведущая на улицу, резко распахнулась.

Столкновение было несильным, он успел лишь инстинктивно отшатнуться, но она уже врезалась в него грудью, плечом, всей передней поверхностью своего тела, залетая в комнату со своей энергией, а он инстинктивно схватил её за плечи, чтобы стабилизировать, чтобы она не отлетела назад; его пальцы, холодные и негнущиеся, впились в тонкую ткань её футболки, и сквозь неё он ощутил жар кожи. Этот контраст — его холод, её тепло — ударил как разряд.

Он отпустил её так же резко, как и схватил, отступив на шаг, будто её прикосновение было кислотным. Дистанция восстановилась мгновенно, но пространство между ними казалось всё ещё ощутимым от столкновения.

Проскользнув мимо неё в ванную и захлопнув за собой дверь, Теодор опёпся о раковину, глядя в запотевшее зеркало, где его отражение было размытым пятном. Он резко включил воду и умылся ледяной струёй, стирая с лица и тепло её дыхания, и собственную растерянность. Быстро, почти грубо, вытер лицо и вышел.

Она что-то сказала про завтрак, он молча кивнул, избегая встречаться с ней взглядом, и вышел в коридор первым.

Кафе мотеля оказалось продолжением его кошмара — унылым, липким, пропитанным запахом жареного жира и старой кофеварки. Он заказал чёрный кофе и то, что в меню именовалось английским, руководствуясь принципом наименьшего потенциального вреда. Когда перед ним поставили тарелку с яичницей, подозрительными бобами, грибами и вяленым беконом, он на секунду застыл, глядя на это великолепие с сомнительный видом, будто увидел плесень или таракана в тарелке.

Он ел молча, методично, сосредоточившись на процессе как на сложной, но необходимой задаче. Вкус был приемлемым. Горячим, солёным, жирным. По-маггловски. Кофе оказался на удивление крепким и обжигающим, что он счёл позитивным моментом. Краем глаза он наблюдал, как она возится с едой, как её взгляд скользит по окружающей обстановке, как она что-то говорит — он улавливал интонацию, обрывки слов, но не вникал в смысл. Его мозг был занят другим: анализом повреждений, планом на день, укреплением внутреннего духа.

https://upforme.ru/uploads/001a/2e/af/958/467223.gif https://upforme.ru/uploads/001a/2e/af/958/702285.gif

— Если верить законам сохранения энергии, — произнёс он, наконец, и, обращаясь, скорее, к своей тарелке, чем к спутнице, хотя его голос, всё ещё хриплый после сна, явно предназначался ей, — этот объём жира должен позволить нам, при необходимости, дотолкать машину до самого Лондона вручную.

Первый кусочек бекона оказался неожиданно... вкусным. Тодор жевал медленно, прикрыв глаза на мгновение, чувствуя, как тепло распределяется по пищеводу, запуская заторможенные процессы метаболизма. Кофе был отдельным испытанием. Горячий, обжигающий, он имел вкус жжёной карамели, но кофеин в нём был настоящим. Нотт сделал глоток, ощущая, как нейронные связи в его мозгу начинают восстанавливаться, выстраивая чёткую логическую цепочку событий, а краем глаза наблюдал за Линой, которая была в движении даже когда сидела: то поправляла волосы, то теребила край салфетки. Её энергия казалась ему неисчерпаемым ресурсом, своего рода вечным двигателем, который функционировал вопреки холодному дождю и отсутствию комфорта. Это вызывало в нём, странного для него же самого, интерес. Вектор её внимания постоянно менялся, в то время как он сам был сосредоточен на одной точке — на ней.

— Знаешь, — сказал он, аккуратно отодвигая тарелку, на которой остались лишь следы томатного соуса, — есть некая ирония в том, что после всех наших дискуссий о судьбах, мы оказываемся здесь, обсуждаем качество яичницы в месте, которое, вероятно, не отмечено ни на одной приличной карте.
Он посмотрел на неё прямо, впервые за это утро позволив себе задержать взгляд на её лице. Она выглядела растрёпанной, чуть бледной, но в её глазах не было того холода, который он ожидал увидеть после их... Первой ночи вместе.

— Это место обладает удивительным свойством, — продолжил он, и в его голосе проскользнула нотка той самой сухой, беззлобной иронии. — Здесь мы просто два голодных человека, чья судьба зависит от компетентности, как там его, механика, и надёжности двигателя внутреннего сгорания. Весьма... удивительный опыт.

Он почувствовал, как напряжение в плечах немного спадает, насыщение организма глюкозой и липидами привело к снижению уровня кортизола или, возможно, дело было в том, что она сидела напротив и просто существовала, заполняя собой это неуютное пространство.

Теодор бросил взгляд на часы. Время, отведённое на завтрак, истекало, процесс восстановления сил, в данном случае, регенерации после маленькой внутренней смерти можно было считать завершённым. Теперь ему предстояло столкнуться с реальностью в виде заглохшего Форда и мастера, чьи познания в технике он заранее ставил под сомнение.

— Полагаю, нам пора, — заключил он, поднимаясь. Его движения стали более плавными, хотя спина всё ещё напоминала о себе резким уколом при выпрямлении. Он на мгновение задержался, глядя, как она собирает свои вещи, в его мыслях снова мелькнуло сравнение с супружеской парой — этот автоматизм движений, это понимание без лишних слов. Это было пугающе уютно. Слишком уютно для человека, который привык к одиночеству как к единственно возможной форме существования.

— Идём, — Теодор кивнул в сторону выхода, когда она была собрана и готова идти, — посмотрим, насколько маггловские технологии милостивы к тем, кто решился доверить им свою жизнь в субботу утром.

Он придержал дверь, вдыхая свежий, пахнущий мокрым асфальтом воздух. Плед, оставленный в номере, шрамы на теле, ночное возбуждение — всё это теперь было той частью, которую хочется забыть и никогда не поднимать на обсуждение вслух, но тепло её руки, когда они столкнулись в дверях номера, всё ещё ощущалось на его коже как некий несмываемый маркер. Он направился с Пёрвис к парковке, где их ждало ржавое чудовище, ставшее причиной их вынужденного сближения.

Отредактировано Theodore Nott (18.12.25 22:08)

+1

14

[indent] Утро в придорожной забегаловке «У Джо» (или как бы ни называлось это пристанище заблудших душ) было полной противоположностью их ночному уединению. Если в номере мотеля воздух казался густым от невысказанных слов и электричества, то здесь он был плотным от паров пережаренного масла и запаха дешёвого бекона, который, казалось, въедался в саму структуру реальности.
[indent] Каролина сидела на узком диванчике, обтянутом потрескавшимся бордовым дерматином, и с каким-то мазохистским любопытством наблюдала за Теодором. Окна здесь не мыли годами, и сквозь мутную пленку пыли утреннее солнце пробивалось не яркими лучами, а какими-то болезненными, сероватыми пятнами. Вокруг стоял неумолимый гул: звон грубой керамики, хриплый смех дальнобойщиков в клетчатых рубашках и шипение огромной плиты за стойкой. И посреди всего этого был он — Теодор — принц в царстве фритюра.
[indent] Теодор Нотт в этой обстановке выглядел как экзотическая птица, случайно залетевшая в курятник. Его аристократическая бледность, идеальная осанка и даже то, как он брезгливо — одними кончиками пальцев — отодвинул от себя липкую солонку, кричало о его инородности. Каролина чувствовала, как внутри неё натягивается струна тревоги.
[indent] Она всерьёз опасалась, что он просто встанет и выйдет, оставив её одну с этой яичницей. Для человека, привыкшего к серебряным приборам и эльфам-домовикам, это место должно было казаться филиалом ада.
[indent] Но больше всего её пугала мысль о том, что ждёт их дальше. Она знала то, чего не знал он: впереди был концерт. Шумная толпа, оглушительная музыка, пот, драйв и полное отсутствие личного пространства. «Мерлин, он точно меня прибьёт», — подумала она, украдкой разглядывая его сосредоточенное лицо. — «Заклятие за заклятием, и я превращусь в горстку пепла прямо посреди танцпола. Но, по крайней мере, я умру счастливой».
[indent] Напряжение достигло пика, когда перед ними поставили две тарелки с горой жирной еды и две кружки кофе, по цвету и консистенции напоминавшего мазут. Каролина затаила дыхание. Когда Теодор отправил первый кусок еды в рот, она едва не зааплодировала. Его челюсти двигались размеренно, взгляд оставался непроницаемым, но он не выплюнул еду и не превратил повара в жабу. Это была победа.
[indent] Она выдохнула и сама принялась за завтрак. Голод был зверским, а простая, грубая еда — удивительно честной.
[indent]  — В этом и прелесть, Тео, — протянула она, когда первая волна голода утихла. — Иногда почувствовать себя просто человеком. Без этих бесконечных родословных, без чистокровных обязательств и тяжёлых взглядов из прошлого.
[indent] Она подалась чуть вперед, и в её голосе зазвучали более глубокие, вибрирующие нотки:
[indent] — Иногда мы тянем на себе очень тяжёлую ношу, и сбросить её раз и навсегда не получается — она врастает в позвоночник. Но вот такие вылазки... в такие Мерлином забытые места, где никому нет дела до твоей фамилии, помогают вдохнуть полной грудью. Здесь ты — просто парень, которому нравится этот кофе, а я — просто девчонка, которая запуталась в собственной толстовке. И это... это освобождает.
[indent] Она слабо улыбнулась, и в этой улыбке отразилось всё: и ночная неловкость, и утренняя нежность, и страх перед будущим. Сделав глоток кофе, чёрного как сама ночь, Каро почувствовала, как по телу разливается живительное тепло.
[indent] Когда последний глоток обжигающего, горького кофе был сделан, а тяжесть сытного завтрака окончательно вытеснила ночную дрожь, они покинули душную, пропахшую жиром обитель. Выход на улицу ощущался как глоток ледяной воды после долгой жажды: утренний воздух, всё ещё влажный после вчерашнего неистовства стихии, приятно холодил разгорячённую кожу, а небо, казалось Каролине почти уютным в сравнении с липкой теснотой кафе.
[indent] Они двинулись в сторону парковки, и каждый их шаг по мокрому асфальту отзывался странным резонансом в душе Каро — она чувствовала, как вместе с просыпающимся миром в ней просыпается и предвкушение чего-то грандиозного, пугающего и абсолютно безрассудного.
[indent] К их величайшему счастью и её немому облегчению, старый Форд не просто ждал их, а выглядел на удивление бодро, словно вчерашний потоп был для него не более чем освежающим душем. Рядом с машиной стоял мастер — мужчина лет семидесяти, чьё лицо напоминало дублёную кожу старого седла, изрезанную глубокими морщинами-траншеями, в которых, казалось, навсегда забилась мазутная пыль дорог. Его натруженные, узловатые пальцы, всё ещё испачканные в масле, любовно поглаживали крыло автомобиля, пока он резким, хриплым голосом рассказывал о проделанной работе.
[indent] Старик с каким-то почти религиозным упоением перечислял детали, которые ему пришлось заменить, жонглируя техническими терминами, звучавшими для Теодора как абракадабра, но для Каролины — как прекрасная музыка возвращённой свободы. Мастер не поскупился на похвалу, отметив дребезжащим голосом, что, несмотря на свой почтенный возраст и все испытания, «эта старушка» находится в чертовски хорошем состоянии, и в её железном сердце всё ещё бьётся дух истинной мощи, которую не встретишь в современных консервных банках.
[indent] В этот момент Теодор, стоявший чуть поодаль с таким видом, будто он случайно оказался на выставке доисторических окаменелостей, скептически хмыкнул. Этот звук, полный холодного пренебрежения и аристократического высокомерия, явно выдавал его истинное отношение к «Форду» — для него это корыто оставалось самой последней, нелепой развалюхой, недостойной даже тени того восхищения, которое источал старик.
[indent] Заметив, как мастер на секунду запнулся, уловив этот высокомерный скепсис, Каролина ощутимо тыкнула Теодора локтем в бок, заставляя его на мгновение потерять свою непроницаемую маску. Она не дала ему вставить ни одного язвительного слова, которое могло бы разрушить момент, и поспешила рассыпаться в благодарностях, одарив старика своей самой тёплой и искренней улыбкой. Для неё этот Форд был не просто грудой металла, а их единственным билетом в ту реальность, которую она так отчаянно хотела показать Нотту.
[indent] — Спасибо вам огромное, — почти пропела она, забирая ключи, которые всё ещё хранили тепло чужих рук. — он для нас очень важен.
[indent] Она чувствовала на себе тяжёлый, изучающий взгляд Теодора, в котором смешивались раздражение от её фамильярности и то самое непонятное любопытство, которое не давало ему уйти. Напряжение между ними никуда не исчезло, оно просто трансформировалось, становясь частью их общего пути.
[indent] Когда за окнами Форда потянулись однообразные, залитые серой утренней дымкой поля, Каролина почувствовала, как внутри неё начинает вибрировать какая-то новая, прежде незнакомая струна. Она вела машину уверенно, её пальцы на руле подрагивали не от холода, а от предвкушения того безумства, которое она задумала. Старый Форд, словно чувствуя её настроение, радостно и мощно рычал, откликаясь на каждое нажатие педали; после вчерашнего ремонта двигатель работал ровно, и этот утробный звук был лучшим саундтреком к их побегу от реальности.
[indent] Минут через двадцать, когда указатели на крупные города стали встречаться всё реже, Каролина резко притормозила. У самой обочины, едва заметная за густыми зарослями дикого кустарника, стояла покосившаяся, изъеденная ржавчиной надпись: «Ралли». Это было место из другой эпохи — старый испытательный трек или тренировочная база для гонщиков, которую время и забвение превратили в призрачный памятник скорости. Судя по слою палой листвы и трещинам, в которых уже давно обосновались мох и сорная трава, это место не использовалось по назначению десятилетиями. Но для Каролины это была не просто заброшенная дорога, а идеальная сцена для её маленького спектакля.
[indent] — У меня идея, — она повернулась к Теодору, и её лицо осветилось той самой озорной, почти безумной улыбкой «во все тридцать два зуба», от которой у любого здравомыслящего человека должен был сработать инстинкт самосохранения.
[indent] Она резко крутанула руль, сворачивая с основной трассы на узкий, разбитый перешеек. Форд подпрыгнул на кочке, заставив Теодора невольно схватиться за ручку над дверью, но Каролина даже не сбавила скорость. Спустя пару сотен метров они выкатились на огромное открытое пространство — череду развязок, поворотов и прямых отрезков, сплетающихся в сложный асфальтовый узел. Здесь царила оглушительная тишина, нарушаемая лишь далеким криком птиц и мягким шелестом ветра в кронах деревьев. Асфальт, серый и выцветший, казался бесконечной артерией, застывшей в ожидании жизни.
[indent] Каролина приглушила мотор, но не выключила его совсем, позволяя машине «дышать» в такт их участившемуся пульсу. Она затянула ручной тормоз и повернулась к Нотту, чей профиль на фоне этого индустриального запустения выглядел как портрет кисти старого мастера, случайно оказавшийся на свалке.
[indent] — Ты не хочешь... попробовать? — её голос, обычно звонкий, сейчас звучал тише, с какой-то вкрадчивой, почти интимной хрипотцой. Мерлином клянусь, можно было подумать, что она предлагает что-то запредельно пошлое и близкое, — Тут нет ни единой души, ни полиции, ни свидетелей,  — ну вот опять!
[indent] — Только мы.... и эта дорога. И... в общем, не хочешь сесть за руль?
[indent] В этот момент сердце Каролины забилось где-то в самом горле. Она понимала, что делает нечто запредельное. Этот Форд не был просто средством передвижения; он был единственным осязаемым воспоминанием об её отце, последней нитью, связывавшей её с прошлым, которое она так бережно хранила. Доверить эту машину Теодору Нотту — чистокровному магу, который привык к метлам, трансгрессии и порталам, но который вряд ли представлял, как работает сцепление — было верхом безрассудства. Это был акт высшего доверия, граничащий с безумием.
[indent] В его глазах отразилось целое созвездие эмоций: от привычного скепсиса и желания съязвить до того самого чистого, почти мальчишеского любопытства, которое он так тщательно прятал под маской безразличия. Понимал ли он, что эта «старая развалюха» для неё дороже всех сокровищ Гринготтса.
[indent] — Надеюсь, мы не умрем сегодня, Тео, — она нервно рассмеялась, стараясь скрыть дрожь в руках. — Но если ты этого не сделаешь, ты никогда не поймешь, что такое — по-настоящему контролировать мощь, созданную человеческими руками, а не палочкой.
[indent] Водительскую дверь не вовремя заклинило. Ладно. Не беда. Каро даже не придала значение тому, что сделала дальше. Пересадка в тесном салоне Форда превратилась в отдельную пытку. Им пришлось буквально перелезать друг через друга, и в какой-то момент Каролина оказалась так близко к нему, что почувствовала жар его тела и едва уловимый аромат его парфюма, смешанный с запахом холодного утреннего воздуха. Её колено задело его бедро, а рука на секунду задержалась на его плече, пока она перебиралась на пассажирское сиденье. Напряжение, которое они так старательно игнорировали в мотеле, вспыхнуло с новой силой, заставляя воздух в машине буквально вибрировать.
[indent] Наконец, Теодор оказался на водительском месте. Он выглядел здесь совершенно неуместно — слишком элегантный, слишком холодный для этого пошарпанного интерьера. Он положил руки на руль, и Каролина заметила, как побелели его костяшки.
[indent] — Ну же, мистер Нотт, — подначила она его, пытаясь разрядить обстановку. — Попробуй приручить этого зверя. Только... прошу тебя, не убей нас обоих.

+1

15

Небо над испытательным треком висело низко, тяжёлое и бесцветное, словно промокшее шерстяное одеяло, которое вот-вот придавит землю своим весом. Вчерашний дождь оставил после себя не только лужи на разбитом асфальте, но и липкую, осязаемую влажность, которая просачивалась сквозь щели старого «Форда», смешиваясь с запахом пыли, бензина и — что было для Теодора самым невыносимым — ароматом Каролины.

Нотт застывает.

Его пальцы сжимают руль так сильно, что костяшки белеют, превращаясь в острые выступы под бледной кожей. Сердце бьётся не просто быстро — оно колотится беспорядочно, рвано, с каким-то диким, надрывным ритмом, который отдается эхом в самом основании черепа, в висках, под рёбрами. Шум крови в ушах заглушает даже утробное ворчание двигателя. Этот стук кажется ему физической угрозой, ударами изнутри, будто его собственная жизнь пытается прорваться сквозь грудную клетку, не в силах больше умещаться в рамках его ледяного самообладания. Новый вдох дается с трудом. Воздух в кабине кажется слишком плотным, слишком горячим, перенасыщенным ионами её присутствия.

Его взгляд замирает на приборной панели, но видит он не стрелку спидометра, а вчерашний вечер: пар в ванной, влажная кожа Каролины, которая под его ладонями ощущалась как расплавленное золото, соль, шампунь, этот прерывистый, влажный вздох прямо ему в ухо — звук, который вчера ударил по нему, как непростительное заклятие, и который сегодня продолжал пульсировать в его венах раскаленным свинцом. Каждая клетка его тела помнила этот контакт, эту невыносимую близость, которую он пытался заглушить пивом, книгами, холодной логикой... и проиграл.

Пересадка в тесном салоне «Форда» стала последней каплей, разрушившей его баррикаду, за которой он прятался от внешнего мира.

Когда она перебиралась через него, Теодор перестал дышать. Это была не просто неловкость — это была пытка материей. Он ощущал жар её бёдер сквозь слои одежды, чувствовал, как её колено на долю секунды придавило его ногу, создавая очаг невыносимого, пульсирующего напряжения. Её волосы мазнули по его щеке, оставляя шлейф запаха дождя и жизни, и в этот момент Теодора прошила такая острая, такая первобытная судорога желания, что он едва не схватил её за талию, чтобы притянуть к себе и закончить то, что началось в мотеле.

Его разум кричал: «Остановись!», но тело уже не подчинялось приказам. Оно жило своей жизнью, реагируя на каждый вектор её движения, на каждое случайное касание.

— Теодор... — это имя в его голове звучало как приговор.

Он выжал сцепление, чувствуя сопротивление старого металла. Это было странно: он, Нотт, привыкший управляться при помощи палочки, теперь сражался с грудой ржавого железа, но за этим сражением скрывалось нечто большее. Он пытался подавить хаос внутри себя, направив всю свою ярость, всю свою страсть в управление этой машиной.

«Форд» прыгнул вперёд. Скорость росла, и с каждым оборотом двигателя Теодор чувствовал, как его контроль ускользает. Ветер врывался в салон, но он не охлаждал — он лишь раздувал пламя, Нотт видел, как мир за окном превращается в серую полосу, и это соответствовало его внутреннему состоянию: всё, что он знал о себе, всё, во что верил, размывалось, исчезало, оставляя только этот момент.

Тревога, которая до этого витала в воздухе незримой дрожащей нитью, теперь натянулась до предела. Теодор чувствовал её кожей. Она мешала дышать, она не позволяла сосредоточиться на дороге. Он пытался выловить источник этой угрозы и каждый раз натыкался на саму Каролину. Она была эпицентром этого шторма, она была той силой, которая ломала его.

Он не боялся смерти на этом треке. Страх был его старым союзником, он делал его сильнее, заставлял сражаться, но этот ужас, который он испытывал сейчас... он был другим. Это был ужас перед собственной беспомощностью. Перед осознанием того, что он — Теодор Нотт, наследник чистокровного рода — абсолютно бессилен перед этой девушкой, перед её смехом, перед её доверием, перед её близостью.

В какой-то момент он понял, что ещё секунда — и он просто потеряет ориентацию в пространстве. Образы вчерашней ночи, тепла её кожи и пара в ванной наслоились на реальность так плотно, что он перестал понимать, где находится.

Руки на руле дрожали. Сердце готово было остановиться от того, насколько быстро билось.

Это было падение. Свободное падение в бездну, где не было ни магии, ни правил.

Он видел её профиль краем глаза — освещенный тусклым светом, восторженный, живой. И это было слишком. Слишком ярко, слишком много, слишком... реально.

Вектор его движения внезапно изменился. Это было решение, принятое не разумом, а инстинктом самосохранения в его самой крайней, самой дикой форме.

Теодор резко, почти до хруста в суставах, крутанул руль вправо. Колеса взвизгнули, вгрызаясь в потрескавшийся бетон, машину занесло. Гравий забарабанил по днищу, как автоматная очередь. Нотт ударил по тормозам, и «Форд» замер так резко, что инерция швырнула их вперед. Ремень безопасности впился в плечо, выбивая остатки воздуха из лёгких.

Тишина, наступившая после рёва двигателя, была оглушительной. Она давила на уши, она была осязаемой, как холодная вода. Теодор не шевелился. Его руки всё еще сжимали руль, костяшки пальцев были мёртвенно-белыми. Он смотрел прямо перед собой на капот, над которым дрожало марево тепла, но внутри него продолжалась буря.

Его сердце всё еще колотилось в горле, беспорядочно и болезненно. Мысли не складывались. Всё, что он так долго строил, вся его защита от внешнего мира и желание держаться особняком, вся его жизнь — всё рухнуло перед ней. Здесь, на краю этой заброшенной дороги, он чувствовал себя абсолютно обнажённым, лишенным всех своих защит.

Он застыл.

Он боялся пошевелиться, бояться повернуть голову. Потому что знал: если он сейчас посмотрит на неё, если он увидит в её глазах хоть каплю того же безумия, что сжигает его самого — он больше не сможет остановиться.

Лина... — его губы шевельнулись, но звук не вылетел. Имя билось в голове, болезненное, нежное, невыносимое.

Он чувствовал её присутствие всем своим существом. Тепло, исходящее от неё, казалось ему радиацией, которая плавит его броню. В этой тишине, среди запаха остывающего металла и жженой резины, Нотт впервые в жизни осознал, что он загнан в угол. И самое страшное было то, что он сам привёл себя сюда.

Ему нужно было оружие. Ему нужно было сделать хоть что-то, чтобы вернуть себе контроль, но сил хватало только на то, чтобы просто дышать, пытаясь унять эту дикую, беспорядочную дрожь в руках, которая выдавала его с головой.

Он закрыл глаза, пытаясь восстановить в голове хотя бы одну связную мысль, но там была только она. Только тепло её кожи, только вкус пара, только этот невыносимый, обжигающий холод его собственного одиночества, который она так легко разрушила.

Он остановился. Но он знал, что это лишь пауза перед окончательным падением. И в этой паузе, в этой удушающей беспомощности, он чувствовал, как его судьба окончательно переламывается.

+1

16

[indent] Лето, вступившее в свои полновесные права, не просто окружало их — оно вторгалось, настойчиво и бесцеремонно, в каждую мысль, в каждое движение, в саму ткань происходящего, превращая случайность в предопределение, а мимолётность — в испытание. Каролина, оказавшись в маггловской машине рядом с Теодором Ноттом, ясно ощущала, что это соседство не поддаётся привычным объяснениям и не укладывается в рамки тех понятий, которыми они прежде пользовались, размышляя о людях, о дружбе, о допустимом и запретном.
[indent] Её перемещение с водительского сиденья на пассажирское произошло почти против воли, будто тело, опережая сознание, уже приняло решение, не утруждая себя ни оправданиями, ни оглядкой на возможные последствия. Она двигалась медленно, неловко, чувствуя жар обивки, ощущая собственную близость к нему с такой остротой, что в иной момент это могло бы показаться вызывающим, почти неприличным. Но Каролина не думала об этом — не потому, что не понимала, а потому, что не желала позволять мыслям о внешнем взгляде, о гипотетическом «со стороны», разрушить ту зыбкую внутреннюю сосредоточенность, в которой она пребывала.
[indent] С последней ночи между ними тянулась невидимая, но почти осязаемая нить напряжения, сотканная из неосторожных слов, из пауз, в которых задерживалось дыхание, из взглядов, слишком пристальных, чтобы быть случайными, и слишком быстро отводимых, чтобы быть честными. Это было не просто влечение — Каролина чувствовала, что в нём смешалось многое: давняя привычка наблюдать друг друга издалека, противоречивые ожидания, навязанные факультетами и прошлым, и то тихое, пугающее предчувствие, что любое неверное движение способно перевернуть их отношения окончательно.
[indent] Она наблюдала за Теодором украдкой, стараясь не задерживать взгляд, но всё же отмечая каждую деталь — напряжённую линию челюсти, сосредоточенный изгиб бровей, то, как его руки, длинные и, казалось, слишком аристократичные для этой грубой маггловской техники, легли на руль с неожиданной уверенностью. В нём было что-то новое, непривычное, и это новое вызывало в Каролине странное чувство — не только любопытство, но и почти болезненную гордость, будто она была свидетелем его тайного, скрытого от остальных превращения.
[indent] Она размышляла о невозможности их дружбы, о том, как долго сама подпитывала эту мысль, делая её удобным оправданием собственной осторожности. Слизеринец, Нотт — имя, отягощённое репутацией, ожиданиями, тенью отца и всего того, что полагалось ненавидеть или, по крайней мере, держать на безопасной дистанции. И всё же он был здесь, рядом, в маггловской машине, готовящийся сорваться с места, как будто в этом безрассудном порыве скрывался шанс вырваться не только из тесных улиц, но и из самого себя.
[indent] Мысль о том, что она могла быть для него чем-то большим, чем странная знакомая или временная спутница, казалась ей почти дерзкой. Каролина привыкла рассматривать свои чувства в терминах наблюдения, анализа, осторожного самоконтроля, и потому предпочитала думать, что влечение — если оно и существовало — было односторонним, безопасным именно своей безответностью. Зная, впрочем, где-то в глубине, что это знание ложно или, по крайней мере, неполно, и что истина, если позволить ей выйти наружу, окажется куда сложнее и болезненнее.
[indent] Когда машина рванулась вперёд, это произошло так резко, что мысли оборвались, уступив место чистому ощущению движения. Теодор гнал, словно стремясь проверить не столько дорогу, сколько собственную решимость, и автомобиль, послушно откликаясь, то и дело уходил в лёгкий занос, заставляя сердце пропускать удары. Каролина, однако, не боялась; сидя рядом, она ощущала странное, почти абсолютное доверие, которое не поддавалось логическому объяснению. Её тело было напряжено, но не от страха — скорее от избытка чувств, от той внутренней собранности, которая возникает лишь в моменты предельной честности с самой собой.
[indent] Ремень безопасности туго перехватывал грудную клетку, дыхание становилось поверхностным, но в этом физическом дискомфорте не было возмущения. Она чувствовала, как скорость стирает границы между прошлым и настоящим, как каждая секунда вытягивается, наполняясь смыслом, и как её собственная жизнь, со всеми её сомнениями и осторожностями, на краткий миг отступает на задний план.
[indent] Резкая остановка, последовавшая внезапно и почти жестоко, вышибла из неё дыхание, оставив лишь тупую, звенящую пустоту в груди. Тело дёрнуло вперёд, ремень впился болезненно и безжалостно, и Каролина ясно осознала, что следы этого мгновения — синяки, ломота, тянущая боль — останутся надолго. Но, приходя в себя, она не испытывала ни злости, ни желания обвинять; напротив, в ней поднималось тихое, странное сочувствие к нему, понимание того, что эта грубая остановка была продолжением того же внутреннего срыва, который заставил его гнать без оглядки.
[indent] Она смотрела на Теодора — теперь уже не украдкой, а почти открыто — и понимала, что в этот короткий, безумный заезд вместилось куда больше, чем простое стремление развлечься или отвлечься. Здесь, на залитом летним светом ралли, они оба позволили себе быть чуть честнее, чем прежде, пусть и не осмелившись назвать это вслух. И Каролина, чувствуя боль в груди и странную лёгкость внутри, принимала это как данность, не пытаясь найти оправданий ни ему, ни себе, потому что где-то глубоко она уже знала: назад, к прежней ясности и безопасной дистанции, дороги больше нет.
[indent] Его губы едва заметно дрогнули, словно подчиняясь не произнесённой до конца мысли, и Каролине показалось — не более чем на мгновение, настолько зыбким было это ощущение, — что между ними, в тесном пространстве салона, прозвучало её имя, выдохнутое беззвучно, почти стыдливо, как что-то слишком личное, чтобы быть дозволенным. Она напряглась, уловив это движение скорее телом, чем разумом, и тут же, испугавшись собственной догадки, поспешила убедить себя, что это лишь игра воображения, порождённая усталостью, жарой и тем внутренним возбуждением, которое всё ещё не отпускало после бешеного рывка по дороге.
[indent] И потому радость, вырвавшаяся из неё почти с детской непосредственностью, прозвучала чуть громче, чем следовало, чуть резче, будто ей необходимо было этим вскриком разорвать паузу, не дать тишине заполниться тем, о чём она боялась подумать.
[indent] — У тебя получилось! — воскликнула она, уже улыбаясь, уже сияя тем особым, искренним восторгом, который не нуждается в сдержанности. — Да ты самый настоящий гонщик.
[indent] В этом восхищении не было насмешки — Каролина сама ясно чувствовала это, — напротив, оно рождалось из той самой гордости, что теплилась в ней с момента, как она заметила его за рулём. Поддавшись импульсу, не утруждая себя размышлениями о последствиях, она подалась вперёд, на ходу отстёгивая ремень безопасности, щёлкнувший глухо и слишком громко, словно подчёркивая значимость совершаемого жеста. Ей казалось, что она делает нечто совершенно естественное, почти дружеское, и в то же время в этом движении было куда больше — избыточная близость, излишняя поспешность, непроизвольная откровенность.
[indent] Она наклонилась, намереваясь легко, почти шутливо чмокнуть его в щёку — жест благодарности, радости, признания, — но именно в эту секунду Теодор начал поворачиваться, реагируя на её голос, на её приближение, и траектория её движения, нарушив первоначальный замысел, сместилась. Поцелуй, не найдя предназначенного ему места, угодил куда-то в изгиб шеи, туда, где кожа особенно тонка и чувствительна, где пульс выдаёт живое, уязвимое присутствие человека.
[indent] Эффект оказался неожиданным для них обоих. Теодора словно бы прошибло током: он резко замер, дыхание на мгновение сбилось, плечи напряглись, будто тело, не спросив разрешения у разума, отреагировало прежде, чем он успел осознать случившееся. И Каролину, почти одновременно с ним, накрыла волна ощущений — по коже пробежали мурашки, лёгкие, щекочущие, на удивление приятные, но оттого не менее тревожные своей внезапностью. В этом коротком соприкосновении не было намеренной близости, и всё же оно оказалось куда более интимным, чем любой обдуманный жест.
[indent] Она отстранилась чуть поспешнее, чем следовало, чувствуя, как внутри поднимается неловкость, смешанная с растерянным удовольствием, и, чтобы скрыть это смятение, чтобы снова вернуть происходящее в безопасное русло обыденности, заговорила почти торопливо, словно боялась, что если замолчит, то не справится с собственными мыслями.
[indent] — Ну и как тебе этот старичок? — спросила она, кивая на приборную панель, на потрёпанный временем салон, на свой старый «Форд», в котором каждая царапина и каждый скрип были ей знакомы.
[indent] В этих словах, сказанных с лёгкой усмешкой и притворной небрежностью, скрывалось больше, чем простое любопытство. Для Каролины эта машина была чем-то вроде продолжения её самой — надёжной, неприхотливой, пережившей многое и всё ещё способной мчаться вперёд, если ей довериться. И, задавая этот вопрос, она будто спрашивала не только о железе и моторе, но и о том, как он относится к ней самой, к её миру, к тем несовершенствам, которые она давно научилась принимать как данность.
[indent] Она снова откинулась на спинку сиденья, стараясь выглядеть спокойной, но внутренне ещё долго прислушивалась к себе, к остаточному теплу на коже, к учащённому пульсу, к той тонкой грани, которую они, сами того не желая, только что едва заметно переступили.
[indent] Справившись с этим кратким, почти неуловимым замешательством, снова обрела видимость лёгкости, хотя внутри всё ещё отзывалось тонким эхом случившегося, и потому, словно опасаясь задержаться на этом ощущении дольше допустимого, она перевела разговор в иное, более приземлённое русло. Она повернулась к нему вполоборота, бросив взгляд вперёд, на дорогу, где асфальт уже начинал тускло поблёскивать, предвещая возможную перемену погоды, и в этом взгляде было не столько беспокойство, сколько привычка заранее учитывать все возможные препятствия.
[indent] — Нам, пожалуй, лучше поторопиться, — произнесла она, стараясь, чтобы голос звучал ровно и чуть насмешливо, без того внутреннего напряжения, которое она так старательно прятала. — Совсем скоро начнётся тот самый концерт, а нам ещё нужно добраться до нужного города, заселиться в гостиницу и, Мерлинова борода, не сломаться по дороге.
[indent] Она усмехнулась, произнося последние слова, будто пытаясь заклинанием отогнать саму возможность неудачи, потому что слишком хорошо помнила прежний опыт — тот единственный раз, когда путь превратился в изматывающее испытание, растянутое на часы и километры, под проливным дождём, с каплями, стучащими по лобовому стеклу, с дворниками, едва справляющимися со своей задачей, и с нарастающим чувством, что дорога испытывает тебя на прочность. Тогда ей казалось, что ещё одного такого приключения она просто не выдержит — не физически даже, а внутренне, не вынесет этого ощущения беспомощности перед стихией и техникой.
[indent] Мысль о дожде, о тёмных тучах и скользком шоссе невольно заставила её поёжиться, и она на секунду прикрыла глаза, словно отгоняя воспоминание. Каролина не боялась дороги как таковой — напротив, в ней всегда жила странная, почти упрямая любовь к пути, к движению, к смене пейзажей, — но именно сейчас ей хотелось, чтобы всё сложилось просто, без лишних испытаний, будто сегодняшний день уже и так был достаточно насыщен теми внутренними сдвигами, к которым она ещё не успела привыкнуть.
[indent] Говоря о концерте, она ощущала в груди знакомое предвкушение — не только радость от музыки и толпы, но и то особое чувство, которое возникает, когда впереди маячит событие, способное на время отвлечь от собственных мыслей, растворить личное в общем. И всё же, даже упоминая его, она ловила себя на том, что думает не о сцене и не о свете софитов, а о том, как они будут ехать дальше вместе, как распределится эта дорога между молчанием и редкими фразами, между случайными взглядами и тем осторожным избеганием близости, которое, возможно, уже стало невозможным.
[indent] Она снова посмотрела на Теодора, пытаясь по его лицу понять, как он воспринял её слова, и одновременно надеясь, что спешка, на которую она так разумно сослалась, поможет им обоим сохранить хотя бы внешнее равновесие.
[indent] И всё же, несмотря на внешнюю собранность и разумные слова о дороге, гостинице и концерте, ее настигло чувство, от которого невозможно было отмахнуться усилием воли. Где-то под рёбрами, тёплой, опасной волной, поднималось желание — внезапное, почти дерзкое в своей откровенности, — вновь ощутить его прикосновения, эту пугающе близкую физическую присутствующесть, от которой мутнело сознание и ослабевали привычные внутренние запреты. Близость Теодора, ещё минуту назад случайная и будто бы невинная, теперь дурманила её, сбивая выверенный ход мыслей, заставляя сомневаться в собственных убеждениях.
[indent] Она ясно понимала: это было неправильно — по всем правилам, по всей логике прошлого, по тем границам, которые она так старательно выстраивала годами. Опасно — потому что разрушало равновесие, вытягивало на поверхность то, чему, как ей казалось, не должно было быть места. И всё же в этом ощущении было что-то мучительно приятное, почти сладкое, от чего тело отзывалось раньше разума, предательски и честно.
[indent] Каролина прикрыла глаза всего на секунду, словно оступаясь внутрь самой себя, проваливаясь в те потаённые мечтания, которые обычно позволяла себе лишь украдкой и лишь наедине. В этом кратком, почти невесомом провале ей померещился вкус его губ — не как поцелуй, а как обещание, — и жар его рук на собственной коже, ощущаемый до странности отчётливо, так, будто воображение черпало силу из недавнего прикосновения, всё ещё жившего в памяти тела.
[indent] Но почти тут же, резко, словно испугавшись глубины этого падения, она распахнула глаза, возвращаясь в тесный салон машины, к дороге, к летнему свету, к реальности, в которой подобные мысли были непозволительной роскошью. Каролина решительно пресекла это наваждение, загнав его обратно в ту часть себя, где хранились все несбывшиеся возможности, убеждая себя, что сейчас важнее путь, цель и то хрупкое равновесие, которое они ещё могли сохранить — если, конечно, не позволят себе сделать ещё один шаг за эту опасную, манящую черту.
[indent] — Я за руль, ты хоть и гонщик,  но права пока что есть только у меня. 

0


Вы здесь » Drink Butterbeer! » Great Hall » 23.08.97. satisfaction zone